Forum Sardegna - Cerco traduzione
    Forum Sardegna

Forum Sardegna
Nome Utente:

Password:
 


Registrati
Salva Password
Password Dimenticata?

 

    


Nota Bene: Is Fassõis - ossia "I fascioni (di giunchi)", è il nome sardo di origine latina che si assegna alle straordinarie imbarcazioni degli stagni di Santa Giusta.
Il "Fassõis", lungo quattro metri e largo, al massimo, un metro, è composto, come dice il nome, da "fascioni" di giunchi che crescono sulle rive lacustri, detti "su fenu" e "sa spadua", legati in modo da rendere appuntita la prua e tronca la poppa.



 Tutti i Forum
 Cultura in Sardegna
 Lingua Sarda
 Cerco traduzione
I seguenti utenti stanno leggendo questo Forum Qui c'è:


    Bookmark this Topic  
| Altri..
Pagina Precedente | Pagina Successiva
Autore Discussione
Pagina: di 3

Turritano

Utente Virtuoso




Inserito il - 25/06/2008 : 20:28:35  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Turritano Invia a Turritano un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Nuragica ha scritto:


Puo' essere turrita'...
mi hanno spiegato che la traduzione non va fatta alla lettera..
Ho chiesto prima di usarla per il filmato sulla bandiera sarda..
L'ho sempre cantata sin da piccola ma non ne ho mai capito il significato..
A parte cucumeu... che traducevo barbagianni..
No, non "può essere". è proprio così: la tua traduzione è sicuramente di un'altra canzone: tutte (o quasi) le parole che hai usato non corrispondono assolutamente a quelle di questa ninnannanna. Fidati!
Turritano






Modificato da - Turritano in data 25/06/2008 20:29:31

  Firma di Turritano 
Le dominazioni passano ... i Sardi restano!

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Sassari  ~ Città: Sassari  ~  Messaggi: 4480  ~  Membro dal: 13/01/2008  ~  Ultima visita: 04/10/2016 Torna all'inizio della Pagina

Nuragica

Moderatore




Inserito il - 25/06/2008 : 20:31:59  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Nuragica Invia a Nuragica un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
I testi di Anninora.. sono svariati..questo proposto da
Mandrunia è uno dei tanti...

Prova a tradurre questo turrita'...

anninnira anninnora cuccu meu
tramare non ti potho fizzu fizzu
tentu k’appo unu fizzu in cravu mannu
suttas sos cabaddos de sa ghescia
cun sa manu niedda tattaresa
sa rosittedda rosa in tundu in tundu
si vividi in su mundu pro sa die
a su tippiri tippiri tippiritoi
eia eia eia








  Firma di Nuragica 

Chiesa San Mauro - Monte Corona

Gesico (Ca)

..un altro meraviglioso angolo di Sardegna

 Regione Lombardia  ~ Città: trexentese inviata speciale nel nord Italia  ~  Messaggi: 15406  ~  Membro dal: 11/04/2006  ~  Ultima visita: 23/10/2020 Torna all'inizio della Pagina

Turritano

Utente Virtuoso




Inserito il - 25/06/2008 : 20:35:04  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Turritano Invia a Turritano un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
bakkiseddu ha scritto:

turritano ha scritto:
Tentu m'appu 'nu fizzu 'n Crabu Mannu.” Ho avuto un figlio “Ariette Grande” (siccome è maiuscolo dovrebbe essere una località, un toponimo).

“So dos sos caboddos de sa chedda.” Questa è la cosa più strana, potrebbe voler dire: “sono due i cavalli della settimana”, ma in logudorese Settentrionale allora si direbbe: “Sun duos sos caddhos de sa kida!"

potrebbe darsi che ci siano errori di trascrizione.

invece che crabu mannu potrebbe essere Capu Mannu.
sa ghedda ( o sa chetta) si intende anche per cavallina.

Cavallina può essere. "ma Crabu Mannu" è (quasi) sicuramente un toponimo, magari di una importante località della zona. Non credo che si tratti di un errore di trascrizione. Che senso avrebbe?
Turritano
Turritano






  Firma di Turritano 
Le dominazioni passano ... i Sardi restano!

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Sassari  ~ Città: Sassari  ~  Messaggi: 4480  ~  Membro dal: 13/01/2008  ~  Ultima visita: 04/10/2016 Torna all'inizio della Pagina

Turritano

Utente Virtuoso




Inserito il - 25/06/2008 : 21:01:58  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Turritano Invia a Turritano un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Nuragica ha scritto:

I testi di Anninora.. sono svariati..questo proposto da
Mandrunia è uno dei tanti...

Prova a tradurre questo turrita'...

anninnira anninnora cuccu meu
tramare non ti potho fizzu fizzu
tentu k’appo unu fizzu in cravu mannu
suttas sos cabaddos de sa ghescia
cun sa manu niedda tattaresa
sa rosittedda rosa in tundu in tundu
si vividi in su mundu pro sa die
a su tippiri tippiri tippiritoi
eia eia eia

Più o meno corrisponde alla traduzione fatta da te. Sicuramente anche questa è logudorese, più vicina al Logudorese Settentrionale ma, sinceramente, ci sono delle parole che non conosco (“tramare”, “cravu”, “cabaddos” (in Sassarese “li cabaddi” significa, “sos cadhos” = i cavalli), può darsi che in logudorese antico volesse dire “colonne”. Resta da capire il senso (non le parole) di “de sa manu nieddha tattaresa"
Turritano






  Firma di Turritano 
Le dominazioni passano ... i Sardi restano!

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Sassari  ~ Città: Sassari  ~  Messaggi: 4480  ~  Membro dal: 13/01/2008  ~  Ultima visita: 04/10/2016 Torna all'inizio della Pagina

Petru2007

Moderatore




Inserito il - 25/06/2008 : 21:05:18  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Petru2007 Invia a Petru2007 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Chedda = branco (riferito a bestiame) mandria....





  Firma di Petru2007 

Nuraghe Succuronis

Macomer (Nu)

..un altro meraviglioso angolo di Sardegna

 Regione Sardegna  ~ Città: Olbia-Tempio  ~  Messaggi: 3600  ~  Membro dal: 12/01/2007  ~  Ultima visita: 19/09/2025 Torna all'inizio della Pagina

Nellina
Salottino
Utente Senior



Inserito il - 25/06/2008 : 21:18:18  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Nellina Invia a Nellina un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Ke bella, io l'avevo sentita cantata dal vivo dal coro femminile di Desulo!






  Firma di Nellina 

Is Grifoneddus - Quartiere di "Sa Costera

Iglesias

..un altro meraviglioso angolo di Sardegna

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Cagliari  ~ Città: Iglesias  ~  Messaggi: 1681  ~  Membro dal: 03/03/2008  ~  Ultima visita: 07/12/2011 Torna all'inizio della Pagina

drFolk
Salottino
Utente Senior



Inserito il - 25/06/2008 : 21:22:31  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di drFolk Invia a drFolk un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
potrebbe essere son due i cavalli della mandria (sa chedda) oppure son due i cavalli della cavall'ina (s'acchetta).






  Firma di drFolk 
Lollove

Nuoro

..un altro meraviglioso angolo di Sardegna

 Regione Sardegna  ~ Città: Cagliari  ~  Messaggi: 1550  ~  Membro dal: 21/11/2007  ~  Ultima visita: 03/06/2020 Torna all'inizio della Pagina

Turritano

Utente Virtuoso




Inserito il - 25/06/2008 : 21:26:17  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Turritano Invia a Turritano un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
dr folk ha scritto:

potrebbe essere son due i cavalli della mandria (sa chedda) oppure son due i cavalli della cavall'ina (s'acchetta).

Questo nella prima filastrrocca: "sa chedda"
Nella seconda sicuramente no: "kesgia" (o ghesgia) significa "chiesa"
Turritano






  Firma di Turritano 
Le dominazioni passano ... i Sardi restano!

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Sassari  ~ Città: Sassari  ~  Messaggi: 4480  ~  Membro dal: 13/01/2008  ~  Ultima visita: 04/10/2016 Torna all'inizio della Pagina

cedro del Libano
Salottino
Utente Mentor




Inserito il - 25/06/2008 : 21:28:03  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di cedro del Libano Invia a cedro del Libano un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
un giorno ho seguito su Videolina una discussione sulla traduzione di Anninora,

credetemi che é un problema di molti dare un'interpretazione ai vari termini in lingua italiana,
infatti la sua interpretazione é molto libera ed é meglio accontentarsi di avere una specie di traduzione
non conoscendo cosa intendesse l'autore veramente.







  Firma di cedro del Libano 
____________


«Occhio per occhio... e il mondo diventa cieco.» (Ghandi)



 Regione Estero  ~ Città: l'isola che non c'è  ~  Messaggi: 3587  ~  Membro dal: 17/10/2006  ~  Ultima visita: 14/11/2009 Torna all'inizio della Pagina

bakkiseddu
Salottino
Utente Medio



Inserito il - 25/06/2008 : 21:28:12  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di bakkiseddu Invia a bakkiseddu un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Nellina ha scritto:

Ke bella, io l'avevo sentita cantata dal vivo dal coro femminile di Desulo!


replay







  Firma di bakkiseddu 
kentu conkas , kentu berrittas!

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Sassari  ~ Città: sorso  ~  Messaggi: 459  ~  Membro dal: 24/05/2008  ~  Ultima visita: 29/11/2022 Torna all'inizio della Pagina

Nellina
Salottino
Utente Senior



Inserito il - 25/06/2008 : 21:31:18  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Nellina Invia a Nellina un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
bella si bakkiseddu!!! erano proprio loro!!! Bravissime!!!






  Firma di Nellina 

Is Grifoneddus - Quartiere di "Sa Costera

Iglesias

..un altro meraviglioso angolo di Sardegna

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Cagliari  ~ Città: Iglesias  ~  Messaggi: 1681  ~  Membro dal: 03/03/2008  ~  Ultima visita: 07/12/2011 Torna all'inizio della Pagina

Nuragica

Moderatore




Inserito il - 27/06/2008 : 01:36:03  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Nuragica Invia a Nuragica un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
E se la ninnananna in questione
non avesse un significato preciso????

Io resto sempre affezionata a su cucumeu (barbagianni)


Sentite questa che mi cantava la mia mamma quando ero piccolina..

Sa preghiera de su pisitu


Babbu nostu manafusu
in terra ti stugiu
in terra ti sei
domine e pisu nnei
tricu po trincu
domine e pistincu
santu borromeu
domine babbeu..

Sfido chiunque a tradurla






Modificato da - Nuragica in data 27/06/2008 01:38:15

  Firma di Nuragica 

Chiesa San Mauro - Monte Corona

Gesico (Ca)

..un altro meraviglioso angolo di Sardegna

 Regione Lombardia  ~ Città: trexentese inviata speciale nel nord Italia  ~  Messaggi: 15406  ~  Membro dal: 11/04/2006  ~  Ultima visita: 23/10/2020 Torna all'inizio della Pagina

babborcu
Salottino
Utente Virtuoso




Inserito il - 27/06/2008 : 08:35:32  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di babborcu Invia a babborcu un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
A ninnora: è la danza di desulo di porrino , come è stato giustamente detto... la musica, evidentemente elaborata sembra però vicina si balli delll'area settentrionale....( mi sbaglio??)

il problema di queste vantilene per bimbi 8 ninnnanne anninnia) è che , passando di bocca in bocca vengono alterate... perchè conta più il suono ed il ritmo che il significato testuale... trasmigrando dall'area genetic ( come succede ai canti) le parole che nella nuova area non si capiscono vengono aggiustate secondo altri significati o "pasticciate...

credo che adi più di quanto è stato fatto non si possa fare: bravi!!! io sapevo bramare non ti potto!!! caboddos- travi del porticato







 Regione Sardegna  ~ Prov.: Sassari  ~ Città: Sassari  ~  Messaggi: 4364  ~  Membro dal: 18/02/2008  ~  Ultima visita: 28/05/2012 Torna all'inizio della Pagina

Nuragica

Moderatore




Inserito il - 27/06/2008 : 13:32:03  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Nuragica Invia a Nuragica un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
babborcu ha scritto:


credo che adi più di quanto è stato fatto non si possa fare: bravi!!! io sapevo bramare non ti potto!!! caboddos- travi del porticato


Quindi babborcu la mia traduzione (i colonnati della chiesa )
non si discosta poi tanto da cio' che sapevi tu.

Come dici tu sicuramente la versione originale è stata alterata passando di bocca in bocca da una zona all'altra della Sardegna






  Firma di Nuragica 

Chiesa San Mauro - Monte Corona

Gesico (Ca)

..un altro meraviglioso angolo di Sardegna

 Regione Lombardia  ~ Città: trexentese inviata speciale nel nord Italia  ~  Messaggi: 15406  ~  Membro dal: 11/04/2006  ~  Ultima visita: 23/10/2020 Torna all'inizio della Pagina

bakkiseddu
Salottino
Utente Medio



Inserito il - 27/06/2008 : 13:39:38  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di bakkiseddu Invia a bakkiseddu un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
babborcu ha scritto:

A ninnora: è la danza di desulo di porrino , come è stato giustamente detto... la musica, evidentemente elaborata sembra però vicina si balli delll'area settentrionale....( mi sbaglio??)





guarda, caro babborcu, che è la musica di anninnora l' ha scritta ennio porrino.
anzi , per meglio dire , ennio porrino ha musicato anninnora.

con stima sicera, bakkiseddu.







  Firma di bakkiseddu 
kentu conkas , kentu berrittas!

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Sassari  ~ Città: sorso  ~  Messaggi: 459  ~  Membro dal: 24/05/2008  ~  Ultima visita: 29/11/2022 Torna all'inizio della Pagina
Pagina: di 3 Discussione  
Pagina Precedente | Pagina Successiva
    Bookmark this Topic  
| Altri..
 
Vai a:
Herniasurgery.it | Snitz.it | Crediti Snitz Forums 2000