Forum Sardegna - Traduzione in sardo di poesie
    Forum Sardegna

Forum Sardegna
Nome Utente:

Password:
 


Registrati
Salva Password
Password Dimenticata?

 

    


Nota Bene: Perda Liana è il più conosciuto e il più alto fra i tacchi calcarei d'Ogliastra, raggiunge i 1293 metri slm si trova in territorio di Gairo ma è più facilmente raggiungibile partendo da Seui. Dai suoi piedi un panorama mozzafiato a 360°.



 Tutti i Forum
 Cultura in Sardegna
 Scrittori di Paradisola
 Traduzione in sardo di poesie
I seguenti utenti stanno leggendo questo Forum Qui c'è:


    Bookmark this Topic  
| Altri..
Pagina Precedente | Pagina Successiva
Autore Discussione
Pagina: di 9

francesco44
Salottino
Utente Medio



Inserito il - 27/06/2007 : 14:24:08  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di francesco44 Invia a francesco44 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Tocca a te Cedro

Piccola donna

Ti allontani
Sul il tuo sentiero
Il tuo corpo
Lento e silenzioso
Piccolo diventa
Troppo piccolo
Come il soffio
D’un mozzicone spento.

Marzo 2007
(a mia madre)







 Regione Lazio  ~ Prov.: Roma  ~ Città: Roma  ~  Messaggi: 172  ~  Membro dal: 25/06/2007  ~  Ultima visita: 07/11/2008 Torna all'inizio della Pagina

Grodde

Utente Attivo



Inserito il - 27/06/2007 : 15:19:04  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Grodde Invia a Grodde un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
francesco44 ha scritto:

Padre tu hai teso la mano
Padre nel silenzio delle tue parole non dette io danzo
Silenzioso è il mio passo rituale come le tue parole non dette
Padre nel silenzio delle tue parole non dette io canto
Silenzioso è il mio canto rituale come le tue parole non dette
Padre tu hai teso la mano
Io ero lontano.

14/05/2007


traduzione in Logudorese

Babbu has istèrridu sa manu

Babbu, in su silenziu de sas paràulas tuas kena nadas, deo ballo
Silenziosu est su passu meu rituale, comente sas paràulas tuas kena nadas
Babbu, in su silenziu de sas paràulas tuas kena nadas, deo canto
Silenziosu est su cantu meu rituale, comente sas paràulas tuas kena nadas
Babbu has istèrridu sa manu
Deo fia a tesu


Piccola donna

Ti allontani
Sul il tuo sentiero
Il tuo corpo
Lento e silenzioso
Piccolo diventa
Troppo piccolo
Come il soffio
D’un mozzicone spento.

Marzo 2007
(a mia madre)

Fèmina minore

T'allontanas
Subra 'e su caminu tou
Su corpus tou
Lentu e silenziosu
Diventat minore
Comente s'alènu (alito, soffio)
De unu muzzigone istudadu

Martu 2007
(a mama mia)






 Regione Sardegna  ~ Prov.: Sassari  ~ Città: Tana de su Grodde  ~  Messaggi: 930  ~  Membro dal: 05/06/2007  ~  Ultima visita: 12/10/2015 Torna all'inizio della Pagina

cedro del Libano
Salottino
Utente Mentor




Inserito il - 27/06/2007 : 16:41:47  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di cedro del Libano Invia a cedro del Libano un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
francesco44 ha scritto:

Tocca a te Cedro

Piccola donna

Ti allontani
Sul il tuo sentiero
Il tuo corpo
Lento e silenzioso
Piccolo diventa
Troppo piccolo
Come il soffio
D’un mozzicone spento.

Marzo 2007
(a mia madre)



io parlo un pessimo campidanese e ci devo pnsare un po' perché alcune parole non ricordo come si traducono.
Lo faro' dopo averci pensato un po'

________________________







 Regione Estero  ~ Città: l'isola che non c'è  ~  Messaggi: 3587  ~  Membro dal: 17/10/2006  ~  Ultima visita: 14/11/2009 Torna all'inizio della Pagina

cedro del Libano
Salottino
Utente Mentor




Inserito il - 27/06/2007 : 16:53:41  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di cedro del Libano Invia a cedro del Libano un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
francesco44 ha scritto:

Tocca a te Cedro

Piccola donna

Ti allontani
Sul il tuo sentiero
Il tuo corpo
Lento e silenzioso
Piccolo diventa
Troppo piccolo
Come il soffio
D’un mozzicone spento.

Marzo 2007
(a mia madre)

Femmia pittica


T'in c'istesiasa
in su mori tuu
su corpu tuu
lentu e silentziosu
diventada pitticcu
cumenti su suu
de ua cicca studada.


Ho fatto del mio meglio.
Se qualcuno parla lo stesso dialetto sono ammesse le correzioni.

________________________







Modificato da - cedro del Libano in data 27/06/2007 16:54:10

 Regione Estero  ~ Città: l'isola che non c'è  ~  Messaggi: 3587  ~  Membro dal: 17/10/2006  ~  Ultima visita: 14/11/2009 Torna all'inizio della Pagina

francesco44
Salottino
Utente Medio



Inserito il - 28/06/2007 : 18:10:43  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di francesco44 Invia a francesco44 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Nella poesia Piccola donna quel "mozzicone" non mi era mai piaciuto. L'idea piuttosto era quella della bracia nell'ultimo istante quando, spegnendosi, lascia andare un esile filo di fumo.
Penso che sarebbe meglio "tizzone" o "brace", forse meglio "tizzo".







 Regione Lazio  ~ Prov.: Roma  ~ Città: Roma  ~  Messaggi: 172  ~  Membro dal: 25/06/2007  ~  Ultima visita: 07/11/2008 Torna all'inizio della Pagina

francesco44
Salottino
Utente Medio



Inserito il - 28/06/2007 : 18:11:51  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di francesco44 Invia a francesco44 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
volevo scrivere "brace" non bracia






 Regione Lazio  ~ Prov.: Roma  ~ Città: Roma  ~  Messaggi: 172  ~  Membro dal: 25/06/2007  ~  Ultima visita: 07/11/2008 Torna all'inizio della Pagina

francesco44
Salottino
Utente Medio



Inserito il - 28/06/2007 : 18:13:27  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di francesco44 Invia a francesco44 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Allora suona così:
Piccola donna

Ti allontani
Sul il tuo sentiero
Il tuo corpo
Lento e silenzioso
Piccolo diventa
Troppo piccolo
Come il soffio
D’un tizzo spento.

SUONA MOLTO MEGLIO. Che ne dite?
La traduzione allora diventa?







 Regione Lazio  ~ Prov.: Roma  ~ Città: Roma  ~  Messaggi: 172  ~  Membro dal: 25/06/2007  ~  Ultima visita: 07/11/2008 Torna all'inizio della Pagina

Grodde

Utente Attivo



Inserito il - 28/06/2007 : 20:51:45  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Grodde Invia a Grodde un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Allora suona così:
Piccola donna

Ti allontani
Sul il tuo sentiero
Il tuo corpo
Lento e silenzioso
Piccolo diventa
Troppo piccolo
Come il soffio
D’un tizzo spento.

T'allontanas
Subra 'e su caminu tou
Su corpus tou
Lentu e silenziosu
Minore diventat
Troppu minore
Comente s'alènu
De unu titòne istudadu

mentre mettendo brace invece di tizzone diventa : De una braja istudada

p.s.

braja si pronuncia braia






Modificato da - Grodde in data 28/06/2007 20:56:43

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Sassari  ~ Città: Tana de su Grodde  ~  Messaggi: 930  ~  Membro dal: 05/06/2007  ~  Ultima visita: 12/10/2015 Torna all'inizio della Pagina

francesco44
Salottino
Utente Medio



Inserito il - 29/06/2007 : 12:53:11  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di francesco44 Invia a francesco44 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Grazie Grotte
è stupenda e ha una musicalità ancestrale.







 Regione Lazio  ~ Prov.: Roma  ~ Città: Roma  ~  Messaggi: 172  ~  Membro dal: 25/06/2007  ~  Ultima visita: 07/11/2008 Torna all'inizio della Pagina

francesco44
Salottino
Utente Medio



Inserito il - 29/06/2007 : 13:09:08  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di francesco44 Invia a francesco44 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Grazie anche a Cedro. Pure la sua è molto bella e con un'altra musicalità, diversa ed antica.

Riprendo ciò che disse Cedro. Credo anche io che la traduzione se vuol essere poetica deve necessariamente farsi libera, ricercando anche una sua metrica e delle sonorità che non sono quelle originali.

Mi piacerebbe una traduzione anche di Minnia.







 Regione Lazio  ~ Prov.: Roma  ~ Città: Roma  ~  Messaggi: 172  ~  Membro dal: 25/06/2007  ~  Ultima visita: 07/11/2008 Torna all'inizio della Pagina

francesco44
Salottino
Utente Medio



Inserito il - 29/06/2007 : 13:17:43  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di francesco44 Invia a francesco44 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
A MIA MADRE

i miei pensieri graffiano il cielo del perduto perdono
col profumo del mango di giugno

sento il bacio pungente delle spighe e
la mia preghiera perfora il mattino brumoso

il mio passo calpesta le vesti dell'amore ritrovato e
fuggo l'ansia della loro miseria

le mie dita penetrano la morbida acqua del lago
accarezzando la sua anima







 Regione Lazio  ~ Prov.: Roma  ~ Città: Roma  ~  Messaggi: 172  ~  Membro dal: 25/06/2007  ~  Ultima visita: 07/11/2008 Torna all'inizio della Pagina

francesco44
Salottino
Utente Medio



Inserito il - 29/06/2007 : 13:22:34  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di francesco44 Invia a francesco44 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
(a mia moglie)

TU DANZI

Tu danzi
La canzone dell’amore
E lasci cadere
Tutti i veli
Che coprono la tua anima
Ed io posso vedere
Il tuo amore per me







 Regione Lazio  ~ Prov.: Roma  ~ Città: Roma  ~  Messaggi: 172  ~  Membro dal: 25/06/2007  ~  Ultima visita: 07/11/2008 Torna all'inizio della Pagina

Grodde

Utente Attivo



Inserito il - 29/06/2007 : 13:28:47  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Grodde Invia a Grodde un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
francesco44 ha scritto:

A MIA MADRE

i miei pensieri graffiano il cielo del perduto perdono
col profumo del mango di giugno

sento il bacio pungente delle spighe e
la mia preghiera perfora il mattino brumoso

il mio passo calpesta le vesti dell'amore ritrovato e
fuggo l'ansia della loro miseria

le mie dita penetrano la morbida acqua del lago
accarezzando la sua anima



A Mama Mia

Sos pensamentos mios raffian su chelu de su perdonu ispèrdidu
Cun su profumu de su mango de lampadas
Intendo su 'asu punghende de sas ispigas e
sa preghiera mia istampat su manzanu anneuladu

Su passu meu pistat sos bestires de s'amore agattadu e
fuo s'oriòlu de sa miseria issòro

Sos pòddighes mios penetran sa modde abba de su lacu
accarissiende s'anima sua






 Regione Sardegna  ~ Prov.: Sassari  ~ Città: Tana de su Grodde  ~  Messaggi: 930  ~  Membro dal: 05/06/2007  ~  Ultima visita: 12/10/2015 Torna all'inizio della Pagina

Grodde

Utente Attivo



Inserito il - 29/06/2007 : 13:31:59  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Grodde Invia a Grodde un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
francesco44 ha scritto:

(a mia moglie)

TU DANZI

Tu danzi
La canzone dell’amore
E lasci cadere
Tutti i veli
Che coprono la tua anima
Ed io posso vedere
Il tuo amore per me



(a muzère mia)

Tue ballas

Tue ballas
Sa cantone de s'amore
E lassas ruere
totu sos velos
Ki covaccan s'anima tua
Ed eo poto 'idere
S'amore tou pro a mie






 Regione Sardegna  ~ Prov.: Sassari  ~ Città: Tana de su Grodde  ~  Messaggi: 930  ~  Membro dal: 05/06/2007  ~  Ultima visita: 12/10/2015 Torna all'inizio della Pagina

francesco44
Salottino
Utente Medio



Inserito il - 30/06/2007 : 02:57:22  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di francesco44 Invia a francesco44 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
CHE POSSO DIRE, GRODDE?!

la tua traduzione "a Mama mia" me la sono letta ad alta voce, più e più volte e poi "Tue ballas" e le altre?.

Dico solo una cosa, con tutta la ritrosia "nostra", che nasconde inutilmente i sentimenti che il nostro popolo antico vorrebbe tenere per sè:

FRATELLO MIO DI TERRA

"Fratello mio di terra
canti la mia canzone
il tuo canto è il mio
e le mie lacrime
sono le tue e
sotto lo stesso cielo
cadono come stelle
danzando sui gradini
della fonte sacra"

Così di getto la dedico a te fratello mio.







 Regione Lazio  ~ Prov.: Roma  ~ Città: Roma  ~  Messaggi: 172  ~  Membro dal: 25/06/2007  ~  Ultima visita: 07/11/2008 Torna all'inizio della Pagina
Pagina: di 9 Discussione  
Pagina Precedente | Pagina Successiva
    Bookmark this Topic  
| Altri..
 
Vai a:
Herniasurgery.it | Snitz.it | Crediti Snitz Forums 2000