Forum Sardegna - Poesia di kocco Pinna dedicata ai nonni
    Forum Sardegna

Forum Sardegna
Nome Utente:

Password:
 


Registrati
Salva Password
Password Dimenticata?

 

    


Nota Bene: Sino ai primi del novecento si conservavano ad Ittiri diversi letti a baldacchino , di un tipo molto diffuso in tutta la Sardegna sin dal 1600 almeno e soppiantati quasi ovunque nel corso del 1800 da letti cittadini. Il caratteristico letto, detto " lettu a pabaglione ", arrivava all'altezza di oltre tre metri dal suolo ed il piano su cui si dormiva era alto circa m.1,80! Vi si saliva tramite una scaletta o una sedia e lo si addobbava con un apparto tessile molto ricercato, formato da coperte decorate e bande a filet. Nel 1908 il pittore costumbrista spagnolo Antonio Ortiz Echague dipinse a Ittiri uno di queti letti , nella tela detta "Hilandera "( la filatrice).



 Tutti i Forum
 Libri di Sardegna
 Autori Sardi
 Poesia di kocco Pinna dedicata ai nonni
I seguenti utenti stanno leggendo questo Forum Qui c'è:


    Bookmark this Topic  
| Altri..
Autore Discussione  

barole20

Nuovo Utente



Inserito il - 10/02/2009 : 17:32:44  Link diretto a questa discussione  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di barole20 Invia a barole20 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando


Ciao Barole ,come ti avevo promesso ti mando una delle poesie di Kikku .Per me e' una delle piu' belle perche' mi riporta alla mia infanzia a casa dei nonni(ZIA Bonacattu e ziu Perdu)che tu hai conosciuto bene

"Kicco" Al secolo Francesco Pinna di Bonarcado é un talento naturale, scrive da sempre poesie in lingua Sarda. Vive e lavora ad Alessandria da venticinque anni. Ha partecipato a molte manifastazione e gare piazzandosi sempre fra i primi classificati.
La sorella Licia mi ha fatto avere questa dedicata ai nonni materni, io la trovo molto bella, forse anche perché li conoscevo molto bene essendo il nonno gugino della mia nonna.
La posto qui sperando che piaccia anche al popolo paradisola, buona lettura.





E PASSAT CUSTU TEMPUS,SEN'ABBISU
COMENTE REN'ASSUTA POST'IN MANOS
E PASSANA ,ISTIOS E BERANOS
LASSENDE SOLU SETTIOS'IN SU VISU.

DEO TORRO,DOGNI ANNU CUN DISIZU,
A SA DOMITTA DE SOS JAJOS MEOS,
INIE ,ISBAGANTO SOS'ANEOS
ANDANDE CUN SU TEMPUS'A PASSIZU.

CANDU BINTRO,IN CUSSOS'APPOSENTOS
CARIGNO SAS'AINAS'ARRIMADAS
PAREN'ISSAS DE SU TEMPUS DEPUTADAS
A MANTENNERE IN VIDA SOS AMMENTOS.

SA TIMONA,S'ARAU,SU ZUALE
SUN TOTTU SOS ORDINZOS'IN ASETTU
FINAS SOS BOES RUJOS ,IN APPPRETTU
SUN DE JAJU ,ISETTENDE SU SIGNALE.

IN SU CHELU DE LUGHES RICAMADU
SA LUNA'E SOS'ISTEDDOS,SUN SOS MERES
INCUMINYZAN SOSJAJOS,SOS DOVERES
CANDU SU RE ,NO EST'INCORONADU.

COMENTE DUOS ISPOSOS PRIMARIOS
SI NARAN'ADIOS'E BAI IN BONORA
A CUSTOS'OGOS MEOS ,SUN ANCORA
PRO CANTU TENZO VIDA,SEMPRE BIOS.

A SERANU:FATZ'A JAJA CUMPANZIA
E MI PREGUNTAT COSAS DE ISCOLA,
INTANTU CUN SU PETTEN'E S'ISPOLA
EST FINENDE SA BRTULEDDA MIA.

M'ISCHIDO,PERI CUSSOS CRUCCUZZONES
INTENDINDE SU TEMPUS CHISCHIARE
E MI NARAT:EST'ORA DE LASSARE
SAS DULCURAS DE CUSTAS BISIONES.

E BESSINDECCHE SERRO SU CANTZELLU
CUN SAS MANOS 'ISPRATTAS SALUDENDE
E M'AGATTO CUN SOS PODDIGHES ,CONTENDE
CANTU CARAS MI MANCAN'A S'APPELLU.






 Firma di barole20 
barole20

 Regione Estero  ~ Prov.: Estero  ~ Città: Essen  ~  Messaggi: 37  ~  Membro dal: 04/06/2008  ~  Ultima visita: 07/09/2019

Google Sardegna


Pubblicità

Nugoresu

Utente Attivo



Inserito il - 10/02/2009 : 18:02:04  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Nugoresu Invia a Nugoresu un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Ringrazio anche io per questa bellissima poesia.. anche io sono nonno





 Regione Sardegna  ~ Città: Nuoro  ~  Messaggi: 773  ~  Membro dal: 19/09/2007  ~  Ultima visita: 30/11/2015 Torna all'inizio della Pagina

Tzinnigas
Salottino
Moderatore




Inserito il - 10/02/2009 : 18:45:20  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Tzinnigas Invia a Tzinnigas un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Bellissima!... Sembra scritta per i miei nonni! Quanti ricordi fa rivivere...... Grazie Barole.






  Firma di Tzinnigas 


... Este de moros custa bandera ki furat su coro...(Cordas & Cannas)


"Ci sono due cose durature che possiamo sperare di lasciare in eredità ai nostri figli: le radici e le ali” (Hodding Carter)

 Regione Trentino - Alto Adige  ~ Prov.: Trento  ~ Città: Predazzo /Villa S. Antonio  ~  Messaggi: 4940  ~  Membro dal: 27/08/2008  ~  Ultima visita: 04/06/2020 Torna all'inizio della Pagina

Tizi
Salottino
Utente Virtuoso



Inserito il - 11/02/2009 : 08:59:10  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Tizi Invia a Tizi un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
meravigliosa e commovente....grazie Barole






  Firma di Tizi 

Panorama

Villa Sant' Antonio (Or)

..un altro meraviglioso angolo di Sardegna

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Oristano  ~ Città: Villa S. Antonio/Orbassano  ~  Messaggi: 4943  ~  Membro dal: 10/09/2008  ~  Ultima visita: 01/06/2020 Torna all'inizio della Pagina

trifola

Utente Attivo



Inserito il - 11/02/2009 : 18:18:13  Link diretto a questa risposta  Rispondi Quotando
Ciao,
purtroppo io non sono capace di tradurre la poesia e cortesemente chiedo se è possibile fare la traduzione.
Ciao buona serata






  Firma di trifola 
Sa fàula si scoberit sempri.
Chie non iscultat consizos, andat in hora mala.
Mezus solu
che mal’accumpagnadu.

 Regione Lombardia  ~ Prov.: Brescia  ~ Città: Castel Mella  ~  Messaggi: 676  ~  Membro dal: 02/01/2009  ~  Ultima visita: 07/09/2010 Torna all'inizio della Pagina

barole20

Nuovo Utente



Inserito il - 11/02/2009 : 18:21:40  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di barole20 Invia a barole20 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Su paradisola c´é molta gente in grado di fare una traduzione correta, penso che qualcuno ti accontenterá...ciao a presto





  Firma di barole20 
barole20

 Regione Estero  ~ Prov.: Estero  ~ Città: Essen  ~  Messaggi: 37  ~  Membro dal: 04/06/2008  ~  Ultima visita: 07/09/2019 Torna all'inizio della Pagina

trifola

Utente Attivo



Inserito il - 25/02/2009 : 22:54:02  Link diretto a questa risposta  Rispondi Quotando
barole20 ha scritto:

Su paradisola c´é molta gente in grado di fare una traduzione correta, penso che qualcuno ti accontenterá...ciao a presto


Ciao, anche il tuo appello rimane inascoltato.
Notte da trifola.






Modificato da - trifola in data 25/02/2009 22:54:59

  Firma di trifola 
Sa fàula si scoberit sempri.
Chie non iscultat consizos, andat in hora mala.
Mezus solu
che mal’accumpagnadu.

 Regione Lombardia  ~ Prov.: Brescia  ~ Città: Castel Mella  ~  Messaggi: 676  ~  Membro dal: 02/01/2009  ~  Ultima visita: 07/09/2010 Torna all'inizio della Pagina

Titti
Salottino
Utente Virtuoso




Inserito il - 26/02/2009 : 09:04:36  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Titti Invia a Titti un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
grazie barole mi tornano in mente i bei ricordi dei miei nonni






  Firma di Titti 

Sos Dorroles - Cala Gonone

Dorgali (NU)

..un'altro meraviglioso angolo di Sardegna

 Regione Emilia Romagna  ~ Prov.: Modena  ~ Città: Modena  ~  Messaggi: 4532  ~  Membro dal: 01/06/2006  ~  Ultima visita: 21/10/2011 Torna all'inizio della Pagina

Tzinnigas
Salottino
Moderatore




Inserito il - 26/02/2009 : 19:21:07  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Tzinnigas Invia a Tzinnigas un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Chiedo innanzitutto scusa all'autore della bellissima poesia e a Borole20 se ho azzardato una traduzione; Certi vocaboli li ho trovati veramente difficili da tradurre e addirittura uno a me sconosciuto....
La traduzione è molto libera e vuole solo riportare il senso di quanto io ho compreso....

Ed in silenzio, passa questo tempo,
come la sabbia asciutta tra le mani,
e passano estati e primavere
lasciando solo tracce sopra il viso.

Con desiderio, ogni anno, io ritorno,
alla casetta dei miei cari nonni
La, io rivedo i miei ricordi
Andando a passeggio con il tempo

Quando entro in quelle stanze
Accarezzo gli attrezzi ormai riposti
Sembra che il tempo gli abbia messi li
Per mantenere vivi i miei ricordi

Il timone, l’aratro, il giogo…
Tutti gli arnesi rimangono in attesa…
Persino i buoi rossi, impazienti
Aspettano un cenno di mio nonno

Nel cielo, di luci ricamato
La luna e le stelle son padroni (è ancora notte)
I nonni incominciano il lavoro
Prima che il re venga incoronato ( prima del sorgere del sole)

Come due sposini novelli
Si salutano dicendo vai in buon’ora
E ai miei occhi, per quanto io vivrò
Loro resteranno sempre in vita

Alla sera faccio compagnia alla nonna
E mi chiede notizie della scuola
Intanto lei col pettine e la spola
Sta finendo di tesser la mia bisaccia

Mi sveglio… (?)
E sento il tempo battere….
E mi dice: E’ ora di lasciare
Le dolcezze di queste visioni

E mentre esco, chiudo il cancello
Con le mani aperte, salutando…
E mi ritrovo a contare con le dita
Quanti cari mi mancano all’appello.








  Firma di Tzinnigas 


... Este de moros custa bandera ki furat su coro...(Cordas & Cannas)


"Ci sono due cose durature che possiamo sperare di lasciare in eredità ai nostri figli: le radici e le ali” (Hodding Carter)

 Regione Trentino - Alto Adige  ~ Prov.: Trento  ~ Città: Predazzo /Villa S. Antonio  ~  Messaggi: 4940  ~  Membro dal: 27/08/2008  ~  Ultima visita: 04/06/2020 Torna all'inizio della Pagina

trifola

Utente Attivo



Inserito il - 26/02/2009 : 22:15:02  Link diretto a questa risposta  Rispondi Quotando
Tzinnigas grazie per la traduzione, finalmente riesco a collocare il senso della poesia.
Buone altre traduzioni.
Un saluto da trifola.






  Firma di trifola 
Sa fàula si scoberit sempri.
Chie non iscultat consizos, andat in hora mala.
Mezus solu
che mal’accumpagnadu.

 Regione Lombardia  ~ Prov.: Brescia  ~ Città: Castel Mella  ~  Messaggi: 676  ~  Membro dal: 02/01/2009  ~  Ultima visita: 07/09/2010 Torna all'inizio della Pagina

trifola

Utente Attivo



Inserito il - 09/03/2009 : 19:54:37  Link diretto a questa risposta  Rispondi Quotando
trifola ha scritto:

Tzinnigas grazie per la traduzione, finalmente riesco a collocare il senso della poesia.
Buone altre traduzioni.
Un saluto da trifola.


Strano, davvero strano che la traduzione di Tzinnigas facesse piacere solo a me, forse gli altri non sono ignorantisti come me.






  Firma di trifola 
Sa fàula si scoberit sempri.
Chie non iscultat consizos, andat in hora mala.
Mezus solu
che mal’accumpagnadu.

 Regione Lombardia  ~ Prov.: Brescia  ~ Città: Castel Mella  ~  Messaggi: 676  ~  Membro dal: 02/01/2009  ~  Ultima visita: 07/09/2010 Torna all'inizio della Pagina

nube che corre

Utente Senior


Inserito il - 11/03/2009 : 19:42:06  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di nube che corre Invia a nube che corre un Messaggio Privato  Rispondi Quotando

anche a me ha fatto piacere la traduzione perchè purtoppo so pocho di sardo.Perchè qualcuno non si propone per fare qualche lezione di sardo? Non sarebbe male.






 Regione Liguria  ~ Prov.: Genova  ~ Città: voltri  ~  Messaggi: 1011  ~  Membro dal: 04/03/2009  ~  Ultima visita: 02/12/2010 Torna all'inizio della Pagina
  Discussione  
    Bookmark this Topic  
| Altri..
 
Vai a:
Herniasurgery.it | Snitz.it | Crediti Snitz Forums 2000