Forum Sardegna - Cerco traduzione
    Forum Sardegna

Forum Sardegna
Nome Utente:

Password:
 


Registrati
Salva Password
Password Dimenticata?

 

    


Nota Bene: Seulo è un piccolo paese della provincia di Cagliari, che dà il nome alla zona inferiore della Barbagia (detta, appunto, Barbagia di Seulo). Posto sulla valle del Rio Medau a 790 metri slm, e ai piedi del Monte Perdedu.



 Tutti i Forum
 Cultura in Sardegna
 Lingua Sarda
 Cerco traduzione
I seguenti utenti stanno leggendo questo Forum Qui c'è:


    Bookmark this Topic  
| Altri..
Pagina Successiva
Autore Discussione
Pagina: di 3

la mandrunia

Nuovo Utente


Inserito il - 25/06/2008 : 19:24:52  Link diretto a questa discussione  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di la mandrunia Invia a la mandrunia un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Ciao a tutti, avrei un quesito da porvi.
Alla recita di fine anno, alla scuola di mio figlio, han fatto recitare questa ninna nanna o filastrocca,ma né i miei parenti Sassaresi, né quelli Cagliaritani hanno saputo tradurla. C'è qualcuno che ci riesce?
Grazie.
1. Ai ninnora ninnora cuccu meo
Prama di ottilera fizzu fizzu.
Arrositedda arrosa 'n tundu 'n tundu
a su timbiri timbiri timbiri doa eia, eia.
2. Ai ninnora ninnora cuccu meo
Tentu m'appu 'nu fizzu 'n Crabu Mannu.
Arrositedda arrosa etc etc...
3. Ai ninnora ninnora cuccu meo
So dos sos caboddos de sa chedda.
Arrositedda arrosa etc etc...
Ringrazio anticipatamente.
Ciao.






 Regione Piemonte  ~ Città: torino  ~  Messaggi: 8  ~  Membro dal: 25/06/2008  ~  Ultima visita: 29/06/2008

Google Sardegna


Pubblicità

Turritano

Utente Virtuoso




Inserito il - 25/06/2008 : 19:29:02  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Turritano Invia a Turritano un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Quella filastrocca non è sassarese, è sicuramente logudorese, logudorese centrale, mi sembra.
Se mi dai un po' di tempo provo a tradurla io.
Ma non è facile (per me) perché ci sonno molte parole che non corrispondono al Logudorese Settentrionale, forse si tratta di una sotto sotto variante (cioè parole quasi gergali limitate a qualche paese dell'interno, forse del Goceano)
Turritano






Modificato da - Turritano in data 25/06/2008 19:36:53

  Firma di Turritano 
Le dominazioni passano ... i Sardi restano!

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Sassari  ~ Città: Sassari  ~  Messaggi: 4480  ~  Membro dal: 13/01/2008  ~  Ultima visita: 04/10/2016 Torna all'inizio della Pagina

maria
Salottino
Utente Maestro




Inserito il - 25/06/2008 : 19:29:21  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di maria Invia a maria un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Benvenuta fra di noi
io non ho capito tutto
di sicuro altri paradisolani ti saranno di aiuto
ciao ti saluto dal Belgio







  Firma di maria 

Redentore - Monte Ortobene

Nuoro

..un altro meraviglioso angolo di Sardegna

 Regione Estero  ~ Prov.: Nuoro  ~ Città: Belgio  ~  Messaggi: 9298  ~  Membro dal: 21/04/2006  ~  Ultima visita: 30/09/2023 Torna all'inizio della Pagina

maria
Salottino
Utente Maestro




Inserito il - 25/06/2008 : 19:48:48  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di maria Invia a maria un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Ninna nanna, ninna nanna piccolo (cuccu non sono certa che sia veramente piccolo però) mio.
Palma d'orto, sciocchezza (qualcosa di strano) figlio, figlio.
Mi è nato un figlio nel (monte) Caprone.
Sono due i capi del gregge.
Foglia (di tabacco) grande e nera sassarese.
Piccola Rosa (gira) in tondo in tondo.
Se vivi nel mondo, godilo.
A su timbiri timbiri timbirindona (nelle canzoni sarde significa il suono del tamburo)
credo che e cosi la traduzione ma non sono sicura








  Firma di maria 

Redentore - Monte Ortobene

Nuoro

..un altro meraviglioso angolo di Sardegna

 Regione Estero  ~ Prov.: Nuoro  ~ Città: Belgio  ~  Messaggi: 9298  ~  Membro dal: 21/04/2006  ~  Ultima visita: 30/09/2023 Torna all'inizio della Pagina

la mandrunia

Nuovo Utente


Inserito il - 25/06/2008 : 20:01:59  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di la mandrunia Invia a la mandrunia un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Graziee!
Che brava!






 Regione Piemonte  ~ Città: torino  ~  Messaggi: 8  ~  Membro dal: 25/06/2008  ~  Ultima visita: 29/06/2008 Torna all'inizio della Pagina

Nuragica

Moderatore




Inserito il - 25/06/2008 : 20:04:03  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Nuragica Invia a Nuragica un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
A me L'hanno tradotta in questo modo... L'ho usata anche per il filmato
A spasso coi quattro mori...
http://www.gentedisardegna.it/topic...&whichpage=1

traduzione:
ninna nanna cocco mio
cullare non ti posso figlio figlio
tenuto che ti ho, figlio, nel grembo grosso
sotto i colonnati della chiesa
con la mano nera sassarese
la rosellina rosa intorno intorno (in tondo in tondo)
si vive nel mondo per il giorno (vivere alla giornata)
al tippiri tippiri tippiritoi
eia eia eia






Modificato da - Nuragica in data 25/06/2008 20:04:23

  Firma di Nuragica 

Chiesa San Mauro - Monte Corona

Gesico (Ca)

..un altro meraviglioso angolo di Sardegna

 Regione Lombardia  ~ Città: trexentese inviata speciale nel nord Italia  ~  Messaggi: 15406  ~  Membro dal: 11/04/2006  ~  Ultima visita: 23/10/2020 Torna all'inizio della Pagina

bakkiseddu
Salottino
Utente Medio



Inserito il - 25/06/2008 : 20:05:01  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di bakkiseddu Invia a bakkiseddu un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
puoi visitare i seguenti siti per approfondire:
http://catalepton.altervista.org/20...anninnora-2/
http://www.gentedisardegna.it/post....&FORUM_ID=36
ciao, bakkiseddu.







  Firma di bakkiseddu 
kentu conkas , kentu berrittas!

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Sassari  ~ Città: sorso  ~  Messaggi: 459  ~  Membro dal: 24/05/2008  ~  Ultima visita: 29/11/2022 Torna all'inizio della Pagina

Turritano

Utente Virtuoso




Inserito il - 25/06/2008 : 20:11:57  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Turritano Invia a Turritano un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
“A ninnora”, come “a ninnia” e una parola che si usa nelle cantilene per addormentare i bambini. “Cuccu” può avere diversi significati in questo caso può significare”bello mio, figlio mio ecc” gergale. “prama” potrebbe significare “palma” (ma in questo caso dovrebbe avere 2 m: pramma) oppure “gemma”, “gioiello” (comunemente in sardo si direbbe “prenda”). “Ottilera” non so proprio cosa voglia dire. “fizzu fizzu”: figlio figlio.
“Arrositedda arrosa 'n tundu 'n tundu”: “arrositedda arrosa” potrebbe voler dire: Rosellina rosa”. “ 'n tundu 'n tundu”: tuttintorno.
“a su timbiri timbiri timbiri doa eia, eia.” Queste sono tutte parole che, credo non significhino nulla di preciso. Ma fanno parte delle ninnannanne sarde, probabilmente parole onomatopeiche, che ricordano il suono di qualche strumento.

“Tentu m'appu 'nu fizzu 'n Crabu Mannu.” Ho avuto un figlio “Ariette Grande” (siccome è maiuscolo dovrebbe essere una località, un toponimo).

“So dos sos caboddos de sa chedda.” Questa è la cosa più strana, potrebbe voler dire: “sono due i cavalli della settimana”, ma in logudorese Settentrionale allora si direbbe: “Sun duos sos caddhos de sa kida!" Mi dispiace, ma più di così non posso dire
Turritano
PS vedo che ne frattempo ti hanno già risposto, magari in modo più adeguato. Meglio così






Modificato da - Turritano in data 25/06/2008 20:13:28

  Firma di Turritano 
Le dominazioni passano ... i Sardi restano!

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Sassari  ~ Città: Sassari  ~  Messaggi: 4480  ~  Membro dal: 13/01/2008  ~  Ultima visita: 04/10/2016 Torna all'inizio della Pagina

Nuragica

Moderatore




Inserito il - 25/06/2008 : 20:15:41  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Nuragica Invia a Nuragica un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Io ho sempre saputo che si tratta di una ninna nanna barbaricina..
( desulese)
La musica trovo sia bellissima..






  Firma di Nuragica 

Chiesa San Mauro - Monte Corona

Gesico (Ca)

..un altro meraviglioso angolo di Sardegna

 Regione Lombardia  ~ Città: trexentese inviata speciale nel nord Italia  ~  Messaggi: 15406  ~  Membro dal: 11/04/2006  ~  Ultima visita: 23/10/2020 Torna all'inizio della Pagina

bakkiseddu
Salottino
Utente Medio



Inserito il - 25/06/2008 : 20:16:29  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di bakkiseddu Invia a bakkiseddu un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Turritano ha scritto:

“A ninnora”, come “a ninnia” e una parola che si usa nelle cantilene per addormentare i bambini. “Cuccu” può avere diversi significati in questo caso può significare”bello mio, figlio mio ecc” gergale. “prama” potrebbe significare “palma” (ma in questo caso dovrebbe avere 2 m: pramma) oppure “gemma”, “gioiello” (comunemente in sardo si direbbe “prenda”). “Ottilera” non so proprio cosa voglia dire. “fizzu fizzu”: figlio figlio.
“Arrositedda arrosa 'n tundu 'n tundu”: “arrositedda arrosa” potrebbe voler dire: Rosellina rosa”. “ 'n tundu 'n tundu”: tuttintorno.
“a su timbiri timbiri timbiri doa eia, eia.” Queste sono tutte parole che, credo non significhino nulla di preciso. Ma fanno parte delle ninnannanne sarde, probabilmente parole onomatopeiche, che ricordano il suono di qualche strumento.

“Tentu m'appu 'nu fizzu 'n Crabu Mannu.” Ho avuto un figlio “Ariette Grande” (siccome è maiuscolo dovrebbe essere una località, un toponimo).

“So dos sos caboddos de sa chedda.” Questa è la cosa più strana, potrebbe voler dire: “sono due i cavalli della settimana”, ma in logudorese Settentrionale allora si direbbe: “Sun duos sos caddhos de sa kida!" Mi dispiace, ma più di così non posso dire
Turritano
PS vedo che ne frattempo ti hanno già risposto, magari in modo più adeguato. Meglio così



http://catalepton.altervista.org/20...anninnora-2/







  Firma di bakkiseddu 
kentu conkas , kentu berrittas!

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Sassari  ~ Città: sorso  ~  Messaggi: 459  ~  Membro dal: 24/05/2008  ~  Ultima visita: 29/11/2022 Torna all'inizio della Pagina

Turritano

Utente Virtuoso




Inserito il - 25/06/2008 : 20:17:28  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Turritano Invia a Turritano un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Nuragica ha scritto:

A me L'hanno tradotta in questo modo... L'ho usata anche per il filmato
A spasso coi quattro mori...
http://www.gentedisardegna.it/topic...&whichpage=1

traduzione:
ninna nanna cocco mio
cullare non ti posso figlio figlio
tenuto che ti ho, figlio, nel grembo grosso
sotto i colonnati della chiesa
con la mano nera sassarese
la rosellina rosa intorno intorno (in tondo in tondo)
si vive nel mondo per il giorno (vivere alla giornata)
al tippiri tippiri tippiritoi
eia eia eia


Nurà, scusa ma di sicuro hai sbagliato ninnannanna!
Turritano

PS io l'ho tradotta senza guardare in nessun sito: tutta farina del mio sacco






Modificato da - Turritano in data 25/06/2008 20:20:00

  Firma di Turritano 
Le dominazioni passano ... i Sardi restano!

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Sassari  ~ Città: Sassari  ~  Messaggi: 4480  ~  Membro dal: 13/01/2008  ~  Ultima visita: 04/10/2016 Torna all'inizio della Pagina

bakkiseddu
Salottino
Utente Medio



Inserito il - 25/06/2008 : 20:20:46  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di bakkiseddu Invia a bakkiseddu un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
dal coro femminile di desulo
la canzone è di Ennio Porrino.










  Firma di bakkiseddu 
kentu conkas , kentu berrittas!

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Sassari  ~ Città: sorso  ~  Messaggi: 459  ~  Membro dal: 24/05/2008  ~  Ultima visita: 29/11/2022 Torna all'inizio della Pagina

bakkiseddu
Salottino
Utente Medio



Inserito il - 25/06/2008 : 20:21:22  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di bakkiseddu Invia a bakkiseddu un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Turritano ha scritto:

Nuragica ha scritto:

A me L'hanno tradotta in questo modo... L'ho usata anche per il filmato
A spasso coi quattro mori...
http://www.gentedisardegna.it/topic...&whichpage=1

traduzione:
ninna nanna cocco mio
cullare non ti posso figlio figlio
tenuto che ti ho, figlio, nel grembo grosso
sotto i colonnati della chiesa
con la mano nera sassarese
la rosellina rosa intorno intorno (in tondo in tondo)
si vive nel mondo per il giorno (vivere alla giornata)
al tippiri tippiri tippiritoi
eia eia eia


Nurà, scusa ma di sicuro hai sbagliato ninnannanna!
Turritano

PS io l'ho tradotta senza guardare in nessun sito: tutta farina del mio sacco


sei un eroe! bravo turritano







  Firma di bakkiseddu 
kentu conkas , kentu berrittas!

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Sassari  ~ Città: sorso  ~  Messaggi: 459  ~  Membro dal: 24/05/2008  ~  Ultima visita: 29/11/2022 Torna all'inizio della Pagina

Nuragica

Moderatore




Inserito il - 25/06/2008 : 20:21:30  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Nuragica Invia a Nuragica un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Turritano ha scritto:

Nuragica ha scritto:

A me L'hanno tradotta in questo modo... L'ho usata anche per il filmato
A spasso coi quattro mori...
http://www.gentedisardegna.it/topic...&whichpage=1

traduzione:
ninna nanna cocco mio
cullare non ti posso figlio figlio
tenuto che ti ho, figlio, nel grembo grosso
sotto i colonnati della chiesa
con la mano nera sassarese
la rosellina rosa intorno intorno (in tondo in tondo)
si vive nel mondo per il giorno (vivere alla giornata)
al tippiri tippiri tippiritoi
eia eia eia


Nurà, scusa ma di sicuro hai sbagliato ninnannanna!




Puo' essere turrita'...
mi hanno spiegato che la traduzione non va fatta alla lettera..
Ho chiesto prima di usarla per il filmato sulla bandiera sarda..
L'ho sempre cantata sin da piccola ma non ne ho mai capito il significato..
A parte cucumeu... che traducevo barbagianni..






  Firma di Nuragica 

Chiesa San Mauro - Monte Corona

Gesico (Ca)

..un altro meraviglioso angolo di Sardegna

 Regione Lombardia  ~ Città: trexentese inviata speciale nel nord Italia  ~  Messaggi: 15406  ~  Membro dal: 11/04/2006  ~  Ultima visita: 23/10/2020 Torna all'inizio della Pagina

Turritano

Utente Virtuoso




Inserito il - 25/06/2008 : 20:23:22  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Turritano Invia a Turritano un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Nuragica ha scritto:

Io ho sempre saputo che si tratta di una ninna nanna barbaricina..
( desulese)
La musica trovo sia bellissima..

Il "barbaricino" di per se non significa nulla: fa parte del Logudorese Centrale, come il Goceanino
Turritano






  Firma di Turritano 
Le dominazioni passano ... i Sardi restano!

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Sassari  ~ Città: Sassari  ~  Messaggi: 4480  ~  Membro dal: 13/01/2008  ~  Ultima visita: 04/10/2016 Torna all'inizio della Pagina

bakkiseddu
Salottino
Utente Medio



Inserito il - 25/06/2008 : 20:28:02  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di bakkiseddu Invia a bakkiseddu un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
turritano ha scritto:
Tentu m'appu 'nu fizzu 'n Crabu Mannu.” Ho avuto un figlio “Ariette Grande” (siccome è maiuscolo dovrebbe essere una località, un toponimo).

“So dos sos caboddos de sa chedda.” Questa è la cosa più strana, potrebbe voler dire: “sono due i cavalli della settimana”, ma in logudorese Settentrionale allora si direbbe: “Sun duos sos caddhos de sa kida!"

potrebbe darsi che ci siano errori di trascrizione.

invece che crabu mannu potrebbe essere Capu Mannu.
sa ghedda ( o sa chetta) si intende anche per cavallina.







  Firma di bakkiseddu 
kentu conkas , kentu berrittas!

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Sassari  ~ Città: sorso  ~  Messaggi: 459  ~  Membro dal: 24/05/2008  ~  Ultima visita: 29/11/2022 Torna all'inizio della Pagina
Pagina: di 3 Discussione  
Pagina Successiva
    Bookmark this Topic  
| Altri..
 
Vai a:
Herniasurgery.it | Snitz.it | Crediti Snitz Forums 2000