Forum Sardegna - Traduzione Italiano-Sardo
    Forum Sardegna

Forum Sardegna
Nome Utente:

Password:
 


Registrati
Salva Password
Password Dimenticata?

 

    


Nota Bene: Is pastissus - Nome campidanese per dolcini molto delicati, diffusi praticamente in tutta la Sardegna. In un contenitore di pasta sottilissima si nasconde un impasto di mandorle, uova, zucchero e il tutto riposa sotto un delicato strato di glassa di zucchero. Molto spesso la superficie è impreziosita da minuti decori floreali oltre che da leggeri ricami fatti con gassa reale.



 Tutti i Forum
 Cultura in Sardegna
 Lingua Sarda
 Traduzione Italiano-Sardo
I seguenti utenti stanno leggendo questo Forum Qui c'è:


    Bookmark this Topic  
| Altri..
Pagina Precedente | Pagina Successiva
Autore Discussione
Pagina: di 6

Petru2007

Moderatore




Inserito il - 30/12/2010 : 23:50:06  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Petru2007 Invia a Petru2007 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
zeneize ha scritto:
Tra l'altro non conosco l'etimologia di questo termine, ma la cosa strana è che sia proprio identico...


Sempre in Gallura:
Diccia = fortuna, felicità
In spagnolo dicha = gioia, felicità, fortuna

Disdiccia = miseria, sventura, disgrazia
Spagnolo desdicha = disgrazia, sfortuna, miseria...








  Firma di Petru2007 

Nuraghe Succuronis

Macomer (Nu)

..un altro meraviglioso angolo di Sardegna

 Regione Sardegna  ~ Città: Olbia-Tempio  ~  Messaggi: 3600  ~  Membro dal: 12/01/2007  ~  Ultima visita: 29/02/2024 Torna all'inizio della Pagina

zeneize

Utente Normale


Inserito il - 30/12/2010 : 23:52:01  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di zeneize Invia a zeneize un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Petru2007 ha scritto:

zeneize ha scritto:
Tra l'altro non conosco l'etimologia di questo termine, ma la cosa strana è che sia proprio identico...


Sempre in Gallura:
Diccia = fortuna, felicità
In spagnolo dicha = gioia, felicità, fortuna

Disdiccia = miseria, sventura, disgrazia
Spagnolo desdicha = disgrazia, sfortuna, miseria...


E' probabile allora che sia un prestito comune dallo spagnolo e che letteralmente sigifichi "detta" e.. "disdetta" che, guarda caso, è presente nell'italiano.








 Regione Liguria  ~ Città: Genova  ~  Messaggi: 61  ~  Membro dal: 17/06/2010  ~  Ultima visita: 11/12/2011 Torna all'inizio della Pagina

robur.q

Utente Senior



Inserito il - 31/12/2010 : 07:51:42  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di robur.q Invia a robur.q un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Diciosu si usa anche al sud e quasi certamente un prestito iberico, come anche "sapateri", calzolaio







 Regione Sardegna  ~ Prov.: Cagliari  ~ Città: assemini  ~  Messaggi: 1124  ~  Membro dal: 06/06/2009  ~  Ultima visita: 04/05/2013 Torna all'inizio della Pagina

Nugoresu

Utente Attivo



Inserito il - 31/12/2010 : 08:21:28  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Nugoresu Invia a Nugoresu un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Messaggio di zeneize

Ciao amici, sono di nuovo io che m'intrometto dalla Liguria Ultimamente sto studiando le tracce di latino rimaste nel genovese non perpetuate nell'italiano, e per avere una visione più completa ho pensato di confrontare alcune parole con le corrispondenti in sardo (nelle sue varianti, ovviamente), che è la lingua che meglio di tutte ha conservato il sostrato latino. Vi chiedo quindi il favore di tradurmi questa lista di vocaboli

1) gonfiare (gen. inscià)
2) soffiare (gen. sciüscià)
3) fratello (gen. frè)
4) sgombro (gen. lasgèrtu)
5) a caso, a vanvera (gen. abrettiu)
6) cadere (gen. cazze)
7) una sola volta (gen. semme)
8) singolo (gen. senciu)
9) orefice (gen. fràvegu)
10) fuoco d'artificio (gen. fürgou)
11) conficcare (gen. apunde)
12) briciola (gen. freguggia)
13) contrabbando (gen. fròusgiu)
14) parte della sedia ove poggia il sedere (gen. séttu)
15) goccia (gen. stissa)
16) iniziare (gen. insà)
17) molle, allentato (gen. lascu)
18) lontra (gen. lüdria)
19) cetriolo (gen. chigömou)
20) fango (gen. bratta)
21) divertirsi (gen. demuase)
22) cruna dell'ago (gen. fuamme)
23) scaltro (gen. fücou)
24) stupido (gen. nesciu)
25) picciolo della frutta (gen. peigullu)
26) forbici (gen. tesuìe)
27) piegare (gen. dugià)
28) mungere (gen. aleità)
29) ago (gen. aguggia)
30) fischiare (gen. sciguà)

Grazie in anticipo per la pazienza!
Se conoscete parole di chiara derivazione latina (che siano palesemente diverse dall'italiano) segnalatemele!
Saluti


Ciao zeneize, ci provo anche io con la variante nuorese:
1) gonfiare = uffrare
2) soffiare = surbare
3) fratello = carrale (più modernamente: Frade)
4) sgombro= (nome del pesce? boh....credo non esista...) come voce del verbo sgombrare? non mi viene in mente nulla...
5) a caso, a vanvera = a sa maconazza (più che altro è un modo di dire non mi viene in mente una parola precisa)
6) cadere = rughere
7) una sola volta = una borta ebbia
8) singolo = come oggetto = unu solu; come persona = bachianu
9) orefice = oreri
10) fuoco d'artificio = credo non esista questo termine ma per come si parla ora il sardo su termini moderni si potrebbe dire "focos artificiales" o artifitziales
11) conficcare = iffirchire o infirchire....
12) briciola = frichina
13) contrabbando = (sarà mai esistito in sardegna?) non saprei
14) parte della sedia dove poggia il sedere = piu in generale : cadira
15) goccia = guttia
16) iniziare = cuminzare
17) molle, allentato = lascu
18) lontra = abbiamo lontre in sardegna? boh....
19) cetriolo = cucumene
20) fango = ludru
21) divertirsi = non mi viene la parola.... esisterà?
22) cruna dell'ago = boh... credo culu de acu
23) scaltro = boh....
24) stupido = tolondro
25) picciolo della frutta = ossu, ossicheddu
26) forbici = fortiches
27) piegare = pinnicare
28) mungere = murghere
29) ago = acu
30) fischiare = fruschiare

per approfondimenti ti consiglio di vederti il vocabolario sardo nuorese - italiano di luigi farina che puoi trovare nella versione online.... questo è l'indirizzo: http://www.sardegnacultura.it/docum...20130619.pdf

Buon lavoro !!!








 Regione Sardegna  ~ Città: Nuoro  ~  Messaggi: 773  ~  Membro dal: 19/09/2007  ~  Ultima visita: 30/11/2015 Torna all'inizio della Pagina

Nugoresu

Utente Attivo



Inserito il - 31/12/2010 : 08:23:12  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Nugoresu Invia a Nugoresu un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
P.S. dimenticavo....... BUON ANNO NUOVO A TUTTI !!!!!







 Regione Sardegna  ~ Città: Nuoro  ~  Messaggi: 773  ~  Membro dal: 19/09/2007  ~  Ultima visita: 30/11/2015 Torna all'inizio della Pagina

zeneize

Utente Normale


Inserito il - 31/12/2010 : 09:38:40  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di zeneize Invia a zeneize un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Nugoresu ha scritto:

Messaggio di zeneize

Ciao amici, sono di nuovo io che m'intrometto dalla Liguria Ultimamente sto studiando le tracce di latino rimaste nel genovese non perpetuate nell'italiano, e per avere una visione più completa ho pensato di confrontare alcune parole con le corrispondenti in sardo (nelle sue varianti, ovviamente), che è la lingua che meglio di tutte ha conservato il sostrato latino. Vi chiedo quindi il favore di tradurmi questa lista di vocaboli

1) gonfiare (gen. inscià)
2) soffiare (gen. sciüscià)
3) fratello (gen. frè)
4) sgombro (gen. lasgèrtu)
5) a caso, a vanvera (gen. abrettiu)
6) cadere (gen. cazze)
7) una sola volta (gen. semme)
8) singolo (gen. senciu)
9) orefice (gen. fràvegu)
10) fuoco d'artificio (gen. fürgou)
11) conficcare (gen. apunde)
12) briciola (gen. freguggia)
13) contrabbando (gen. fròusgiu)
14) parte della sedia ove poggia il sedere (gen. séttu)
15) goccia (gen. stissa)
16) iniziare (gen. insà)
17) molle, allentato (gen. lascu)
18) lontra (gen. lüdria)
19) cetriolo (gen. chigömou)
20) fango (gen. bratta)
21) divertirsi (gen. demuase)
22) cruna dell'ago (gen. fuamme)
23) scaltro (gen. fücou)
24) stupido (gen. nesciu)
25) picciolo della frutta (gen. peigullu)
26) forbici (gen. tesuìe)
27) piegare (gen. dugià)
28) mungere (gen. aleità)
29) ago (gen. aguggia)
30) fischiare (gen. sciguà)

Grazie in anticipo per la pazienza!
Se conoscete parole di chiara derivazione latina (che siano palesemente diverse dall'italiano) segnalatemele!
Saluti


Ciao zeneize, ci provo anche io con la variante nuorese:
1) gonfiare = uffrare
2) soffiare = surbare
3) fratello = carrale (più modernamente: Frade)
4) sgombro= (nome del pesce? boh....credo non esista...) come voce del verbo sgombrare? non mi viene in mente nulla...
5) a caso, a vanvera = a sa maconazza (più che altro è un modo di dire non mi viene in mente una parola precisa)
6) cadere = rughere
7) una sola volta = una borta ebbia
8) singolo = come oggetto = unu solu; come persona = bachianu
9) orefice = oreri
10) fuoco d'artificio = credo non esista questo termine ma per come si parla ora il sardo su termini moderni si potrebbe dire "focos artificiales" o artifitziales
11) conficcare = iffirchire o infirchire....
12) briciola = frichina
13) contrabbando = (sarà mai esistito in sardegna?) non saprei
14) parte della sedia dove poggia il sedere = piu in generale : cadira
15) goccia = guttia
16) iniziare = cuminzare
17) molle, allentato = lascu
18) lontra = abbiamo lontre in sardegna? boh....
19) cetriolo = cucumene
20) fango = ludru
21) divertirsi = non mi viene la parola.... esisterà?
22) cruna dell'ago = boh... credo culu de acu
23) scaltro = boh....
24) stupido = tolondro
25) picciolo della frutta = ossu, ossicheddu
26) forbici = fortiches
27) piegare = pinnicare
28) mungere = murghere
29) ago = acu
30) fischiare = fruschiare

per approfondimenti ti consiglio di vederti il vocabolario sardo nuorese - italiano di luigi farina che puoi trovare nella versione online.... questo è l'indirizzo: http://www.sardegnacultura.it/docum...20130619.pdf

Buon lavoro !!!


Grazie, mi pare che non ci siano grosse differenze con le altri varianti... Buon 2011 anche a te!!








 Regione Liguria  ~ Città: Genova  ~  Messaggi: 61  ~  Membro dal: 17/06/2010  ~  Ultima visita: 11/12/2011 Torna all'inizio della Pagina

zeneize

Utente Normale


Inserito il - 31/12/2010 : 09:42:29  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di zeneize Invia a zeneize un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
robur.q ha scritto:

Diciosu si usa anche al sud e quasi certamente un prestito iberico, come anche "sapateri", calzolaio


Già, zapater... Anche nel genovese è passata la voce "savatta" per indicare la ciabatta, e "savatìn" (o "saatìn") che indica solo il ciabattino... Si usa di più "sciarbella" che indica più precisamente la pantofola... Da voi com'è?








 Regione Liguria  ~ Città: Genova  ~  Messaggi: 61  ~  Membro dal: 17/06/2010  ~  Ultima visita: 11/12/2011 Torna all'inizio della Pagina

Nugoresu

Utente Attivo



Inserito il - 31/12/2010 : 10:05:02  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Nugoresu Invia a Nugoresu un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Messaggio di zeneize



Se conoscete parole di chiara derivazione latina (che siano palesemente diverse dall'italiano) segnalatemele!
Saluti


Dimenticavo di segnalarti questa frase credo di derivazione latina e che nn ha nulla a che vedere con l'italiano....

noi diciamo: cuju ses? per dire: figlio di chi sei?

Ciao








 Regione Sardegna  ~ Città: Nuoro  ~  Messaggi: 773  ~  Membro dal: 19/09/2007  ~  Ultima visita: 30/11/2015 Torna all'inizio della Pagina

Nugoresu

Utente Attivo



Inserito il - 31/12/2010 : 10:13:12  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Nugoresu Invia a Nugoresu un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Tzinnigas ha scritto:

zeneize ha scritto:

... in verità ero convinto di trovare maggiori corrispondenze...


Mi piacerebbe che intervenisse qualche utente proveniente dal nuorese...
Mio cognato dice: Pone mihi duos panes in bertula... (mettimi due pani nella bisaccia) e a me sembra proprio che parli latino!


Eh si si confermo !!! si dice proprio cosi'








 Regione Sardegna  ~ Città: Nuoro  ~  Messaggi: 773  ~  Membro dal: 19/09/2007  ~  Ultima visita: 30/11/2015 Torna all'inizio della Pagina

Nugoresu

Utente Attivo



Inserito il - 31/12/2010 : 10:14:46  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Nugoresu Invia a Nugoresu un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
zeneize ha scritto:

Scusate, mi confermate che da qualche parte in Sardegna si dice "dicciosu" per "fortunato"? Perché qua diccia e disdiccia sono la fortuna e la sfortuna...


da noi si dice ditzosu








 Regione Sardegna  ~ Città: Nuoro  ~  Messaggi: 773  ~  Membro dal: 19/09/2007  ~  Ultima visita: 30/11/2015 Torna all'inizio della Pagina

Tzinnigas
Salottino
Moderatore




Inserito il - 31/12/2010 : 10:19:14  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Tzinnigas Invia a Tzinnigas un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Qualche altra parola...

Nonna = Aba
Abbagliare = alluinai
Accendere = allumai , allui
Accetta = Seguri (arnese da taglio)
Domani = Cras, crasi
oggi= oi
porta = genna , janna
....

Diciosu:

Le lodi ( Cogius) del Santo patrono del mio paese, Sant' Antonio Abate, iniziano così:

Penitente et prodigiosu,
Santu sentza similante,
Dade nos gratzias abbundante,
Antoni Abate diciosu!

(Non penso serva la traduzione)









Modificato da - Tzinnigas in data 31/12/2010 10:19:51

  Firma di Tzinnigas 


... Este de moros custa bandera ki furat su coro...(Cordas & Cannas)


"Ci sono due cose durature che possiamo sperare di lasciare in eredità ai nostri figli: le radici e le ali” (Hodding Carter)

 Regione Trentino - Alto Adige  ~ Prov.: Trento  ~ Città: Predazzo /Villa S. Antonio  ~  Messaggi: 4940  ~  Membro dal: 27/08/2008  ~  Ultima visita: 04/06/2020 Torna all'inizio della Pagina

Foghile
Salottino
Utente Medio



Inserito il - 31/12/2010 : 13:36:12  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Foghile Invia a Foghile un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Anche l'Ave Maria sarda alla fine recita così:

"E-i sa gratzia nos donet
in vida e in sa morte
e-i sa diciosa sorte
in Paradisu".


Foghile









  Firma di Foghile 
Fasciadu cun d'ogni riguardu dae sa natura, imboligadu in d'una 'irde foza, creschet su frore in su buscu intattu, friscu, frazile e odorosu.

Foghile

 Regione Toscana  ~ Prov.: Livorno  ~ Città: Livorno  ~  Messaggi: 325  ~  Membro dal: 31/10/2010  ~  Ultima visita: 25/10/2012 Torna all'inizio della Pagina

zeneize

Utente Normale


Inserito il - 31/12/2010 : 14:53:27  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di zeneize Invia a zeneize un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Tzinnigas ha scritto:

Qualche altra parola...

Nonna = Aba
Abbagliare = alluinai
Accendere = allumai , allui
Accetta = Seguri (arnese da taglio)
Domani = Cras, crasi
oggi= oi
porta = genna , janna
....

Diciosu:

Le lodi ( Cogius) del Santo patrono del mio paese, Sant' Antonio Abate, iniziano così:

Penitente et prodigiosu,
Santu sentza similante,
Dade nos gratzias abbundante,
Antoni Abate diciosu!

(Non penso serva la traduzione)


Su "nonna" credo che il genovese "madunà" non sia tanto distante... Se infatti "nonno" diventa "messiavu", è evidente che la terminazione di "madunà" nasconda la caduta di una "v" primitiva... In pratica abbiamo l' "avo messia" e l' "ava madonna"


Nugoresu ha scritto:

Messaggio di zeneize



Se conoscete parole di chiara derivazione latina (che siano palesemente diverse dall'italiano) segnalatemele!
Saluti


Dimenticavo di segnalarti questa frase credo di derivazione latina e che nn ha nulla a che vedere con l'italiano....

noi diciamo: cuju ses? per dire: figlio di chi sei?

Ciao


Senza dubbio! "Cuius" è il genitivo del pronome relativo e significa proprio "di chi"








 Regione Liguria  ~ Città: Genova  ~  Messaggi: 61  ~  Membro dal: 17/06/2010  ~  Ultima visita: 11/12/2011 Torna all'inizio della Pagina

Incantos
Salottino
Utente Virtuoso




Inserito il - 02/01/2011 : 13:25:25  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Incantos Invia a Incantos un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Diciosu = fortunato si dice anche nella mia zona Medio Campidano Si può dire anche imbiau








  Firma di Incantos 

La Giara

Gesturi (Mc)

..un altro meraviglioso angolo di Sardegna

 Regione Liguria  ~  Messaggi: 4160  ~  Membro dal: 05/10/2007  ~  Ultima visita: 03/06/2020 Torna all'inizio della Pagina

zeneize

Utente Normale


Inserito il - 03/01/2011 : 14:12:57  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di zeneize Invia a zeneize un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Riapro la discussione partendo da un dibattito avuto ieri con mio padre... Noi usiamo la parola "crena" per indicare quell'incisione che si fa nei muri per far passare i cavi. Su un dizionario genovese e un altro libro ho trovato la parola "crenn-a" di cui si specifica la derivazione latina, ma che veniva tradotta in italiano con termini differenti. Mio padre sosteneva che la parola fosse conosciuta in tutta Italia, almeno nel gergo tecnico degli elettricisti. Su Internet ho trovato un solo dizionario che definiva "crena" lo spazio che intercorre tra gli scogli e la sabbia sul fondale marino; curiosando per i forum, poi, ho trovato la parola menzionata da due utenti provenienti, guarda caso, da Genova. Per confermare la mia tesi chiedo a una mia conoscente che abita in un paese del Logudoro se conosce il termine, e con mia grande sorpresa mi cita le parole del suo muratore, praticamente concittadino: "toccad a faghede sas crenas dae su muru"... Qualcuno riesce a illuminarmi?







 Regione Liguria  ~ Città: Genova  ~  Messaggi: 61  ~  Membro dal: 17/06/2010  ~  Ultima visita: 11/12/2011 Torna all'inizio della Pagina
Pagina: di 6 Discussione  
Pagina Precedente | Pagina Successiva
    Bookmark this Topic  
| Altri..
 
Vai a:
Herniasurgery.it | Snitz.it | Crediti Snitz Forums 2000