Forum Sardegna
    Forum Sardegna

Forum Sardegna
 

    


Nota Bene: Nata a Ozieri nel 1887, Maria Rosa Punzirudu è stata fra le prime donne sarde a esibirsi sul palco nel canto a chitarra. Il suo esordio risale ai primi anni venti, mentre le incisioni sono del 1930, cantando con Nicolino Cabizza e Gavino Delunas.
Fra le sue esibizioni più importanti, da ricordare quella avvenuta in Vaticano, davanti a Papa Pio XII, dove propose una toccante interpretazione di Deus ti salvet Maria.



 Tutti i Forum
 Cultura in Sardegna
 Lingua Sarda
 Traduzione Italiano-Sardo

Nota: Devi essere registrato per poter inserire un messaggio.
Per registrarti, clicca qui. La Registrazione è semplice e gratuita!

Larghezza finestra:
Nome Utente:
Password:
Modo:
Formato: GrassettoCorsivoSottolineatoBarrato Aggiungi Spoiler Allinea a  SinistraCentraAllinea a Destra Riga Orizzontale
Inserisci linkInserisci EmailInserisci suonoInserisci Mp3Inserisci pdfInserisci file multimediale Inserisci Immagine Inserisci CodiceInserisci CitazioneInserisci Lista
   
Video: Inserisci Google video Inserisci Youtube Inserisci Flash movie
Icona Messaggio:              
             
Messaggio:

  * Il codice HTML è OFF
* Il Codice Forum è ON

Faccine
Felice [:)] Davvero Felice [:D] Caldo [8D] Imbarazzato [:I]
Goloso [:P] Diavoletto [):] Occhiolino [;)] Clown [:o)]
Occhio Nero [B)] Palla Otto [8] Infelice [:(] Compiaciuto [8)]
Scioccato [:0] Arrabbiato [:(!] Morto [xx(] Assonnato [|)]
Bacio [:X] Approvazione [^] Disapprovazione [V] Domanda [?]
Seleziona altre faccine

 
 
 
 

V I S U A L I Z Z A    D I S C U S S I O N E
zeneize Inserito il - 30/12/2010 : 12:14:55
Ciao amici, sono di nuovo io che m'intrometto dalla Liguria Ultimamente sto studiando le tracce di latino rimaste nel genovese non perpetuate nell'italiano, e per avere una visione più completa ho pensato di confrontare alcune parole con le corrispondenti in sardo (nelle sue varianti, ovviamente), che è la lingua che meglio di tutte ha conservato il sostrato latino. Vi chiedo quindi il favore di tradurmi questa lista di vocaboli

1) gonfiare (gen. inscià)
2) soffiare (gen. sciüscià)
3) fratello (gen. frè)
4) sgombro (gen. lasgèrtu)
5) a caso, a vanvera (gen. abrettiu)
6) cadere (gen. cazze)
7) una sola volta (gen. semme)
8) singolo (gen. senciu)
9) orefice (gen. fràvegu)
10) fuoco d'artificio (gen. fürgou)
11) conficcare (gen. apunde)
12) briciola (gen. freguggia)
13) contrabbando (gen. fròusgiu)
14) parte della sedia ove poggia il sedere (gen. séttu)
15) goccia (gen. stissa)
16) iniziare (gen. insà)
17) molle, allentato (gen. lascu)
18) lontra (gen. lüdria)
19) cetriolo (gen. chigömou)
20) fango (gen. bratta)
21) divertirsi (gen. demuase)
22) cruna dell'ago (gen. fuamme)
23) scaltro (gen. fücou)
24) stupido (gen. nesciu)
25) picciolo della frutta (gen. peigullu)
26) forbici (gen. tesuìe)
27) piegare (gen. dugià)
28) mungere (gen. aleità)
29) ago (gen. aguggia)
30) fischiare (gen. sciguà)

Grazie in anticipo per la pazienza!
Se conoscete parole di chiara derivazione latina (che siano palesemente diverse dall'italiano) segnalatemele!
Saluti
15   U L T I M E    R I S P O S T E    (in alto le più recenti)
aquila Inserito il - 15/05/2012 : 16:06:40
aggiungo a sa nota prezedente:
comente cuddu chi cantat

Su FALCHITTU COINEDDU (ite cosa est?)
In Sardu esistit su TZILIBRIU ( e no su falchittu, pobera limba sarda comenta la sun reduinde) chi no est mai COI NIEDDU (e no COINEDDU)
dalla coda nera, ca comente cadiunu ischit su tzilibriu est rujastru e no nieddu comente unu corvu.
aquila Inserito il - 15/05/2012 : 15:58:34
a propositu de RICATTU, sos de sa banda TAZENDA cantan :
IN SOS MUNTONARZOS
SOS DISAMPARADOS
CHIRCHENDE RICATTU CHIRCHENDE....
est sa faziloneria de medas chi cantan e faeddan in sardu sena connoscher ne cumprender sa limba. Ca cussu...RICATTU no est s'italianu RICATTO ma sa paraula sardissima est RECATTU. Calesisiat pastore legu e analfabeta bos ischit narrer chi su RECATTU est su pasculu de erva frisca chi mandigat su bestiamene. Duncas CHIRCHENDE RECATTU cheret narrere chirchende cosa de mandigare...in sos muntonarzos (letamai)

Un'ateru istrombulu de paraula pronunziada male dae sos FAMOSOS cantantes sardos est custa:
Sas bajanas sun in PUDDU
chi si cheren cojuare
bidu s'omine passare
l'afferran a su cuguddu.

Ite b'intran sos PUDDOS cun su cojuare? Sa paraula giusta no est PUDDU ma SUDDU: Sas bajanas sun in SUDDU. Suddu significat disizu, preoccupazione, percezione, intima agitazione, pensiero e sililes.
lorson Inserito il - 02/02/2012 : 21:51:09
..non cambia, forse, per noi "non" sardi, perchè (ed è una sensazione che provo sempre) non conoscendo bene le varie "parlate" sarde, le confondiamo.
Jimi, forse, intendeva informazioni che contribuissero ad "alimentare" la sua conoscenza.
l.
Tharros Inserito il - 02/02/2012 : 20:22:43
Graziano Grazie...in effetti rimasi basito di fronte alla frase in discussione!! ..Quindi che abbia 1 C o 2 il senso non cambia..
lorson Inserito il - 02/02/2012 : 19:36:55
http://www.toninorubattu.it/ita/DUL...ITALIANO.htm

Graziano (ricattu=alimento) è sassarese, come pure la canzone; riccattu è gallurese,
...e......scusate l'intrusione
l.
Tzinnigas Inserito il - 02/02/2012 : 18:55:28
Giorgio, in gallurese ricattu = alimento, cibo

Però cosa intendesse dire jimi Hendrix nella discussione non riesco a comprenderne il senso...

Nella canzone dei Tazenda invece...

In sos muntonarzos, sos disamparados
chirchende ricattu, chirchende
in mesu a sa zente, in mesu
a s’istrada dimandende.
sa vida s’ischidat pranghende

Traduzione ... a spanne

Negli immondezzai, i disperati
cercando da mangiare, cercando
in mezzo alla gente, in mezzo
alla strada domandando (carità).
La vita si sveglia piangendo
Tharros Inserito il - 02/02/2012 : 17:39:26
C'è una discussione che si intitola " chirchende ricattu" Chirchende dovrebbe essere cercando, ma ricattu? Il dizionario dice "ricatto" ma non riesco a capire il senso di questa frase. Chi me lo spiega?? Grazie!!
Esther Inserito il - 19/01/2012 : 19:50:09
Grazie tante Tzinnigas e Tomboi,
Tomboi, sei sicuro? Sappiamo solo che il titolo originale della commedia è: "Si mi lu narada in sardu, forzisi lu cumprendo!" Cioè non c'è un imperativo.
Ciao a tutti.
Esther
Tomboi Inserito il - 19/01/2012 : 14:10:40
Parla di lei con un altra persona, altrimenti, dandole del lei, avrebbe detto:
Nezzemilu in sardu (me lo dica in sardo)
Tzinnigas Inserito il - 19/01/2012 : 13:01:55
Esther ha scritto:

Grazie Tzinnigas,
e secondo te, è possibile che sia la frase della suocera che dà del Lei alla propria nuora? O sta parlando a un'altra persona? O questo non risulta evidente da questa unica frase sarda?

Ciao.
Esther


Si è possibile, anzi sicuramente si tratta di una persona che dà del "lei" all'altra (da questa semplice frase non si può dire per certo che sia la suocera che parla con la nuora, bisognerebbe vedere come in altro contesto la suocera si rivolge alla nuora);
Dando del "tu" avrebbe detto: " Si mi lu narasa in sardu ..." ( se me lo dici in sardo ...)
Esther Inserito il - 19/01/2012 : 12:27:20
Grazie Tzinnigas,
e secondo te, è possibile che sia la frase della suocera che dà del Lei alla propria nuora? O sta parlando a un'altra persona? O questo non risulta evidente da questa unica frase sarda?

Ciao.
Esther
Tzinnigas Inserito il - 19/01/2012 : 12:16:59
Esther ha scritto:

Ciao a tutti,

potreste aiutarmi a tradurre il periodo seguente?
"Si mi lu narada in sardu, forzisi lu cumprendo!" (E' il titolo di una commedia dei Barbariciridicoli.)

Le mie soluzioni: Se me lo dicevi in sardo, forse lo capivo!
Se me lo dici in sardo, forse lo capisco!
Se me lo dice in sardo, forse lo capisco! (La suocera dà del Lei alla nuora? O sta parlando di lei a un'altra persona?)

Grazie.
Esther


Al mio paese,( campidano) è giusta la traduzione evidenziata.
Esther Inserito il - 19/01/2012 : 11:26:17
Ciao a tutti,

potreste aiutarmi a tradurre il periodo seguente?
"Si mi lu narada in sardu, forzisi lu cumprendo!" (E' il titolo di una commedia dei Barbariciridicoli.)

Le mie soluzioni: Se me lo dicevi in sardo, forse lo capivo!
Se me lo dici in sardo, forse lo capisco!
Se me lo dice in sardo, forse lo capisco! (La suocera dà del Lei alla nuora? O sta parlando di lei a un'altra persona?)

Grazie.
Esther
Sardoc Inserito il - 18/02/2011 : 23:10:44
@tiu memmere, quasi tutto uguale
baco da seta = 'elme de sa seda
tigna=tinza
Fabro= frailalzu
crusca = fruffere
ricotta = regottu e no soru - Dopo aver fatto il formaggio scaldando il latte a 36-39° rimane il siero o "soru" che è il liquido da cui si fà la ricotta o "regottu",da cui proprio perchè si ricuoce il siero a 85-90° viene chiamata ricotta, dopo aver fatto la ricotta rimane la scotta o"giotta".
nocciola = nizzola
Saltare=brincare.
soffitta = isostre
fuliggine = tintieddu della pentola - fumadigu del caminetto
pranzare = bustare o 'ustare, che si ottine con l'elisione delle b
tavola = banca, mesa per noi è il tavolo per fare il pane o i dolci che appunto avendo le gambe più corte per fare il lavoro con meno sforzo, quindi appunto mesa.
saluti= saludos
carlosx Inserito il - 18/02/2011 : 22:54:03
grazie mille sardoc, un saluto a te e a tutti quelli del forum, e un abbraccio virtuale alla mia terra d'origine.

Herniasurgery.it | Snitz.it | Crediti Snitz Forums 2000