Forum Sardegna - Traduzione in sardo di poesie
    Forum Sardegna

Forum Sardegna
Nome Utente:

Password:
 


Registrati
Salva Password
Password Dimenticata?

 

    


Nota Bene: I costumi femminili di Aritzo, Belvì, Desulo e Gadoni conservano uno straordinario "fossile vestimentario ". Non comprendono, infatti, gonne a ruota, amplissime, pieghettate o increspate come tutti i restanti costumi femminili dell'Isola, ma una singolare gonna a sacco. Questo tipo di gonna e' formata da due stretti teli d'orbace raccordati ai lati da due esigui gheroni trapezoidali. Si ritiene che l'indumento derivi da arcaici capi drappeggiati o formati da due pannelli rettangolari separati, utilizzati per coprire il corpo femminile dalla vita in giu.



 Tutti i Forum
 Cultura in Sardegna
 Scrittori di Paradisola
 Traduzione in sardo di poesie
I seguenti utenti stanno leggendo questo Forum Qui c'è:


    Bookmark this Topic  
| Altri..
Pagina Precedente | Pagina Successiva
Autore Discussione
Pagina: di 9

paola
Salottino
Utente Guru




Inserito il - 26/06/2007 : 09:21:47  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di paola Invia a paola un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
brava titti.....
hai rotto gli indugi.....
continuate ragazzi.....

_____________________________________

paola







 Regione Estero  ~ Prov.: Roma  ~ Città: roma  ~  Messaggi: 14055  ~  Membro dal: 11/04/2006  ~  Ultima visita: 02/06/2020 Torna all'inizio della Pagina

cedro del Libano
Salottino
Utente Mentor




Inserito il - 26/06/2007 : 10:02:03  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di cedro del Libano Invia a cedro del Libano un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Su sentieru non va bene;é italiano.
Mi sembra che in sardo si dica su mori


Anche sa statura mi sembra italiano,forse va meglio s'altessa

________________________







Modificato da - cedro del Libano in data 26/06/2007 10:04:01

 Regione Estero  ~ Città: l'isola che non c'è  ~  Messaggi: 3587  ~  Membro dal: 17/10/2006  ~  Ultima visita: 14/11/2009 Torna all'inizio della Pagina

cedro del Libano
Salottino
Utente Mentor




Inserito il - 26/06/2007 : 10:08:35  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di cedro del Libano Invia a cedro del Libano un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
francesco44 ha scritto:

Alle donne sarde ovunque voi siate:

ALTA

Alta
quanto alta la sua statura
col suo passo eretto
porta l’acqua
sul sentiero della vita.


QUESTA LA TRADUCIAMO O NO?!



La traduzione non sarebbe difficile per chi ha una buona padronanza della lngua.
Alcuni termini sono intraducibile perché bisogna interpretare il significato
Dato dall'autore.
Ecco per passo eretto cosa intendi?


________________________







 Regione Estero  ~ Città: l'isola che non c'è  ~  Messaggi: 3587  ~  Membro dal: 17/10/2006  ~  Ultima visita: 14/11/2009 Torna all'inizio della Pagina

Titti
Salottino
Utente Virtuoso




Inserito il - 26/06/2007 : 10:08:52  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Titti Invia a Titti un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
cedro non lo so ma io lo dico come al mio paese sentieru e statura bohhh






 Regione Emilia Romagna  ~ Prov.: Modena  ~ Città: Modena  ~  Messaggi: 4532  ~  Membro dal: 01/06/2006  ~  Ultima visita: 21/10/2011 Torna all'inizio della Pagina

cedro del Libano
Salottino
Utente Mentor




Inserito il - 26/06/2007 : 10:17:53  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di cedro del Libano Invia a cedro del Libano un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Vediamo se si presenta qualche esperto.

Io lo parlo ma non sono una grande esperta

________________________







 Regione Estero  ~ Città: l'isola che non c'è  ~  Messaggi: 3587  ~  Membro dal: 17/10/2006  ~  Ultima visita: 14/11/2009 Torna all'inizio della Pagina

UtBlocc

Utente Bloccato



Inserito il - 26/06/2007 : 10:25:28  Link diretto a questa risposta  Rispondi Quotando
[quote]cedro del Libano ha scritto:

[quote]francesco44 ha scritto:

Alle donne sarde ovunque voi siate:

ALTA

Alta
quanto alta la sua statura
col suo passo eretto
porta l’acqua
sul sentiero della vita.


Alta
cando alta est s'istazza sua
cun su passu tetteru
giughede s'abba
in su caminu de sa vida.

questa è una traduzione del logudoro.

C'è una storia nella vita di ogni uomo.

Shakespeare






 Regione Liguria  ~ Prov.: Genova  ~ Città: genova  ~  Messaggi: -1  ~  Membro dal: 08/06/2007  ~  Ultima visita: 07/05/2009 Torna all'inizio della Pagina

guilcier

Utente Medio


Inserito il - 26/06/2007 : 11:36:36  Link diretto a questa risposta  Rispondi Quotando
ma , abbiate pazienza! ma vedete quale difficoltà si incontra nel voler tradurre pari pari?......."su sentieru", "sa statura", non so in campidanese o trexentese come si traducano, in logudorese lo saprei.
E poi dite quello scrittore inglese tradotto in varie lingue, ...e allora? sono convinto che per un anglofono che prova certe sensazioni non corrispondono alle sensazioni di un messicano che legge lo stesso passo in spagnolo.
Io voglio provocare dialogo in questa discussione e vi lancio una frase di una canzone dei Tazenda "carrasecare", non so se il titolo sia giusto:"...faghemi morrere como, chi mortza biende sos anzoneddos brinchende." secondo me tradotta in Italiano non avrebbe alcun senso. Solo chi proviene da una civiltà agropastorale può immedesimarsi nella scena.
A voi!


Minnìa






 Regione Sardegna  ~  Messaggi: 462  ~  Membro dal: 26/03/2007  ~  Ultima visita: 18/10/2007 Torna all'inizio della Pagina

UtBlocc

Utente Bloccato



Inserito il - 26/06/2007 : 11:49:47  Link diretto a questa risposta  Rispondi Quotando
Come non ha senso! Questa frase ha un significato profondo anche scritta in lingua italiana.

Fammi morire adesso
mentre guardo gli agnellini che giocano.

Praticamente visto come va il mondo vuol morire mentre vede qualcosa di bello.

C'è una storia nella vita di ogni uomo.

Shakespeare






 Regione Liguria  ~ Prov.: Genova  ~ Città: genova  ~  Messaggi: -1  ~  Membro dal: 08/06/2007  ~  Ultima visita: 07/05/2009 Torna all'inizio della Pagina

francesco44
Salottino
Utente Medio



Inserito il - 26/06/2007 : 12:20:52  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di francesco44 Invia a francesco44 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Non immaginavo di suscitare tanto interesse riguardo alla traduzione in sardo di una poesia!
Servono delle precisazioni:
"passo eretto" = è un'antica immagine di quando a 12 anni visitai per la prima volta la Sardegna (negli anni '50). Mi impressionavano quelle donne e ragazze che camminavano con un portamento regale, dritte e con lo sguardo perforante. Solo dopo seppi che il loro portamento era dato dall'abitudine a portare sulla testa l'orcio dell'acqua o il cestino. Il passo è sicuro, la schiena dritta, un braccio alzato a correggere l'equilibrio dell'oggetto e l'altro che si muove lieve ed elegante.
Amo queste donne fiere e severe, i loro occhi scuri e brillanti e nello stesso tempo sensuali ed ironici.
Mi piacciono tutte e due le traduzioni. Le ripeto tra le labbra ed il suono è convincente. Credo che la poesia sia prima di tutto "bel suono". Non sempre riesce questo coniugarsi tra suono ed immagine suscitata. In questi due casi mi sembra di si. Voi che ne pensate







 Regione Lazio  ~ Prov.: Roma  ~ Città: Roma  ~  Messaggi: 172  ~  Membro dal: 25/06/2007  ~  Ultima visita: 07/11/2008 Torna all'inizio della Pagina

francesco44
Salottino
Utente Medio



Inserito il - 26/06/2007 : 12:53:20  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di francesco44 Invia a francesco44 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Cedro fa notare che "statura" e "sentieru" sembrano italianizzazioni del sardo. Più propriamente credo si possa parlare di italiano regionale.
Ho provato a cercare su www.vocabolariosardo.it le traduzioni. Ecco il risultato:
"sentiero"
andela, andala, caminadolzu, log.; parèda, log. camp.; sèmida, log. sass.; caminadorxu, camineddu, camp.; pidrèsca, sass.; s. per il bestiame: àndara, gall.; s. tracciato: semita, gall.; s. di montagna: mòri, camp.
per "statura" trovo solo:
pètza, sass.







 Regione Lazio  ~ Prov.: Roma  ~ Città: Roma  ~  Messaggi: 172  ~  Membro dal: 25/06/2007  ~  Ultima visita: 07/11/2008 Torna all'inizio della Pagina

paola
Salottino
Utente Guru




Inserito il - 26/06/2007 : 12:56:19  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di paola Invia a paola un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
nonna mia diceva... s'artesa.... e su camiu.....

_____________________________________

paola







 Regione Estero  ~ Prov.: Roma  ~ Città: roma  ~  Messaggi: 14055  ~  Membro dal: 11/04/2006  ~  Ultima visita: 02/06/2020 Torna all'inizio della Pagina

Grodde

Utente Attivo



Inserito il - 26/06/2007 : 15:06:25  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Grodde Invia a Grodde un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Titti ha scritto:

cedro non lo so ma io lo dico come al mio paese sentieru e statura bohhh


in Logudorese sentiero si può dire : caminu o caminera

statura lo potremmo tradurre con "altària" (altezza), oppure con "mannària" (grandezza); forse altària è più indicato; mannària indica più le dimensioni di una cosa

quel "petza" che hai trovato nel vocabolario si può tradurre come "taglia"

esiste anche in italiano (pezzatura)

es.

sun totu de una petza (sono tutti di una taglia)

sun totu de sa mattessi petza (sono tutti della stessa taglia)







Modificato da - Grodde in data 26/06/2007 15:11:56

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Sassari  ~ Città: Tana de su Grodde  ~  Messaggi: 930  ~  Membro dal: 05/06/2007  ~  Ultima visita: 12/10/2015 Torna all'inizio della Pagina

Grodde

Utente Attivo



Inserito il - 26/06/2007 : 15:09:37  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Grodde Invia a Grodde un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
ci provo pure io a tradurla (in Logudorese ovviamente, perchè il Campidanese non lo conosco)

Alta
quanto alta la sua statura
col suo passo eretto
porta l’acqua
sul sentiero della vita.

Alta
cantu alta est s'altària sua
cun su passu sou erettu
jughet s'abba
subra 'e su caminu de sa vida






 Regione Sardegna  ~ Prov.: Sassari  ~ Città: Tana de su Grodde  ~  Messaggi: 930  ~  Membro dal: 05/06/2007  ~  Ultima visita: 12/10/2015 Torna all'inizio della Pagina

Grodde

Utente Attivo



Inserito il - 26/06/2007 : 15:17:17  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Grodde Invia a Grodde un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
miss diamante ha scritto:

[quote]cedro del Libano ha scritto:

[quote]francesco44 ha scritto:

Alle donne sarde ovunque voi siate:

ALTA

Alta
quanto alta la sua statura
col suo passo eretto
porta l’acqua
sul sentiero della vita.


Alta
cando alta est s'istazza sua
cun su passu tetteru
giughede s'abba
in su caminu de sa vida.

questa è una traduzione del logudoro.

C'è una storia nella vita di ogni uomo.

Shakespeare


volevo fare una puntualizzazione, forse miss diamante ha avuto una svista (sarà il caldo di questi giorni), ha tradotto "quanto" con "cando" che invece significa quando; mentre dovrebbe essere "cantu"; inoltre non mi convince l'utilizzo del termine "tètteru" che significa rigido o anchilosato :

es :

happo sas manos tètteras dae su frittu (ho le mani rigide per il freddo)

happo s'anca tèttera (ho la gamba anchilosata)

io in quel caso userei il termine "erettu", che non è un italianismo, ma è un termine proprio Sardo






Modificato da - Grodde in data 26/06/2007 15:20:20

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Sassari  ~ Città: Tana de su Grodde  ~  Messaggi: 930  ~  Membro dal: 05/06/2007  ~  Ultima visita: 12/10/2015 Torna all'inizio della Pagina

guilcier

Utente Medio


Inserito il - 26/06/2007 : 15:23:04  Link diretto a questa risposta  Rispondi Quotando
io dico artesa per statura e camminèra per sentiero, ma dicevo che non è semplice tradurre per via del senso che hanno le parole e che spesso vengono usate senza avere la stessa sfumatura del testo originale, per esempio non sono tutte le persone che conoscono le differenze, vedendo due che parlano e ascoltando il loro discorso se stanno "arresonande",
"faeddande", "chistionande", "allegande".Come dicevo prima è un esempio, ma per rispondere all'amica Miss Diamante quando dico che non è traducibile quello che ho scritto nel post precedente intendo che per noi sardi(quelli che hanno i peli nel cuore,donne e uomini) non è"...qualcosa di bello" come dici tu, ma un'invocazione, un inno alla vita e da questo la contraddizione al suo desiderio di morte. Pensi che uno quando sa di morire e vede gli agnelli che saltano, muoia contento?
ciao Miss


Minnìa






 Regione Sardegna  ~  Messaggi: 462  ~  Membro dal: 26/03/2007  ~  Ultima visita: 18/10/2007 Torna all'inizio della Pagina
Pagina: di 9 Discussione  
Pagina Precedente | Pagina Successiva
    Bookmark this Topic  
| Altri..
 
Vai a:
Herniasurgery.it | Snitz.it | Crediti Snitz Forums 2000