Forum Sardegna
    Forum Sardegna

Forum Sardegna
 

    


Nota Bene: Ales - Piccolo centro della Sardegna centrale. Situato ai piedi del Monte Arci su una depressione naturale attraversata da un fiume (ora incanalato), ha sempre rivestito un ruolo determinante nell'economia della Marmilla ospitando scuole, sedi di importanti enti pubblici e privati, di forza pubblica e uffici vari. E' probabilmente la più piccola sede Vescovile d'Italia . Il paese è noto a livello internazionale soprattutto per aver dato i natali ad Antonio Gramsci.



 Tutti i Forum
 Cultura in Sardegna
 Tradizioni popolari
 Modi di dire in gallurese.

Nota: Devi essere registrato per poter inserire un messaggio.
Per registrarti, clicca qui. La Registrazione è semplice e gratuita!

Larghezza finestra:
Nome Utente:
Password:
Modo:
Formato: GrassettoCorsivoSottolineatoBarrato Aggiungi Spoiler Allinea a  SinistraCentraAllinea a Destra Riga Orizzontale
Inserisci linkInserisci EmailInserisci suonoInserisci Mp3Inserisci pdfInserisci file multimediale Inserisci Immagine Inserisci CodiceInserisci CitazioneInserisci Lista
   
Video: Inserisci Google video Inserisci Youtube Inserisci Flash movie
Icona Messaggio:              
             
Messaggio:

  * Il codice HTML è OFF
* Il Codice Forum è ON

Faccine
Felice [:)] Davvero Felice [:D] Caldo [8D] Imbarazzato [:I]
Goloso [:P] Diavoletto [):] Occhiolino [;)] Clown [:o)]
Occhio Nero [B)] Palla Otto [8] Infelice [:(] Compiaciuto [8)]
Scioccato [:0] Arrabbiato [:(!] Morto [xx(] Assonnato [|)]
Bacio [:X] Approvazione [^] Disapprovazione [V] Domanda [?]
Seleziona altre faccine

 
 
 
 

V I S U A L I Z Z A    D I S C U S S I O N E
calafuria Inserito il - 26/09/2007 : 14:04:27
Mi ha sempre incuriosito la fraseologia dei dialetti della Sardegna ed in particolare il gallurese.

Cerchiamo di ricordare o chiediamo hai nostri conoscenti.

Apriamo le danze.

Gjà ci l'hai a falà, chi no so budditti!

(Mangia, che non sono chiodi).
15   U L T I M E    R I S P O S T E    (in alto le più recenti)
Petru2007 Inserito il - 13/04/2008 : 14:39:35
La traduzione alla lettera sarebbe: Ha mangiato pane (proveniente) da sette forni (diversi); si dice di una persona che ha avuto molte esperienze di vita, e che quindi non si fa abbindolare dal primo arrivato;
si dice anche di una persona molto anziana...
mallygiorgia Inserito il - 13/04/2008 : 14:28:30
Petru2007 ha scritto:

Ha magnatu pani di setti furri...
cosa significa? grazie...mally
UtBlocc Inserito il - 13/04/2008 : 11:07:17
Scusa
Petru2007 Inserito il - 13/04/2008 : 10:53:33
Ragazzi, per favore, cerchiamo di non uscire fuori tema...
Le questioni rivolte alle singole persone si dovrebbero esprimere in pvt...
UtBlocc Inserito il - 13/04/2008 : 10:03:04
Turritano ha scritto:

miss diamante ha scritto:
Sarebbe meglio dire "ho spiegato il concetto?". Con altrettanta simpatia

Si tratta di sfumature "umoristche", di ciaccutteddi.
Mi sembri un tantino permalosetta, o imbagliendi mi soggu?
Ciao
Turritano

Assolutamente no, mi reputo una persona educata e di fronte agli altri cerco di farmi capire ma non pretendo che mi si capisca....tutto quì.
Turritano Inserito il - 13/04/2008 : 09:46:54
miss diamante ha scritto:
Sarebbe meglio dire "ho spiegato il concetto?". Con altrettanta simpatia

Si tratta di sfumature "umoristche", di ciaccutteddi.
Mi sembri un tantino permalosetta, o imbagliendi mi soggu?
Ciao
Turritano
UtBlocc Inserito il - 13/04/2008 : 05:20:41
Turritano ha scritto:

miss diamante ha scritto:

Turrità calma ...c'è modo e modo....conta fino a dieci. Non è che non capiamo....anzi!

Miss
Io conto anche sino a cento, ma tu qualche volta, cerca di capire indì soggu avveru e indì abbuffunendi!
Per esempio: con "CAPITO ADESSO" era abbuffunendi! Non ero certo affuttato o risentito.
Invece, ero fra il serio e il faceto (ma sempre calmo), dicendo che a Sassari si dizi per tradurre “Ti do un calcio: “t’ischudu una faradda di be’ " senza specificare dove: l’indirizzo è facoltativo, ma si può sempre aggiungere per essere più espliciti, la destinazione precisa: “t’ischudu una faradda di be’ a curu” (e questo è l’indirizzo più quotato), o “a barri”, “a cabbu”, “a arecci” e così via, ma NON si dirà mai: “t’ischudu una faradda di be’ a curu a cabbu”, né “una faradda dibe’ a curu a barri” e così via. Questo per la precisione. Capito il concetto?
Con simpatia
Turritano

Sarebbe meglio dire "ho spiegato il concetto?". Con altrettanta simpatia
Turritano Inserito il - 13/04/2008 : 00:23:35
miss diamante ha scritto:

Turrità calma ...c'è modo e modo....conta fino a dieci. Non è che non capiamo....anzi!

Miss
Io conto anche sino a cento, ma tu qualche volta, cerca di capire indì soggu avveru e indì abbuffunendi!
Per esempio: con "CAPITO ADESSO" era abbuffunendi! Non ero certo affuttato o risentito.
Invece, ero fra il serio e il faceto (ma sempre calmo), dicendo che a Sassari si dizi per tradurre “Ti do un calcio: “t’ischudu una faradda di be’ " senza specificare dove: l’indirizzo è facoltativo, ma si può sempre aggiungere per essere più espliciti, la destinazione precisa: “t’ischudu una faradda di be’ a curu” (e questo è l’indirizzo più quotato), o “a barri”, “a cabbu”, “a arecci” e così via, ma NON si dirà mai: “t’ischudu una faradda di be’ a curu a cabbu”, né “una faradda dibe’ a curu a barri” e così via. Questo per la precisione. Capito il concetto?
Con simpatia
Turritano
UtBlocc Inserito il - 12/04/2008 : 22:33:01
Turrità calma ...c'è modo e modo....conta fino a dieci. Non è che non capiamo....anzi!
Turritano Inserito il - 12/04/2008 : 16:39:08
miss diamante ha scritto:
[Turritano...ti doggu una faradda di bè in c....a Sassari lo sento spesso

Ma chicchio, sembra che lo facciate a posta a non capire: ho detto chiaramente che in Sassaresesi dice "ti doggu una faradda di be, ti pgliu a faraddi di be'", poi si può specificare dove, ma non necessariamente. Sarebbe come dire in italiano: "ti do un calcio" con o senza indicare dove. CAPITO adesso??!
Turritano
Petru2007 Inserito il - 12/04/2008 : 14:11:21
Ca no po' battì lu cabaddu, batti la sedda

A cabaddu tuccatu, la sedda lu pizzichigghja

Cal'anda a cabaddu, è sugghjettu di falanni


Qualcuna anche sugli asini (anche loro sono equini)....

Bisogna lià l'asinu undi dizi lu patronu

Roncu d'asinu no alza a lu Zeli

Lu fritu di magghju, l'asinu si ni tremma

Esse comme l'asinu in falata

Esse comme l'asinu a punt'insù

No è padda pa l'asini

Dachì pidda la 'ìa è pegghju di l'asinu
UtBlocc Inserito il - 12/04/2008 : 11:13:52
Benissimo Nicode ma....non si è capito niente...perlomeno io. Puoi tradurre please?
nicode Inserito il - 12/04/2008 : 09:53:55
A bona ’ita, meddhu sòlti

A bona fami nò s’agatta malu riccattu

A ca Deu cilca, Deu agatta

A cà fiddholi, a cà fiddhastri

A ca nò dòli, nò frigghj

A cà nò ha di fa, lu dialu nilli dà

A cà nò l’ha di natura, nò vali frigatura

A cabaddhu ’iziosu, sproni punziuti

A cabaddhu famitu, funi culta

A cabaddhu ghjastimatu, lu pilu s’allucichigghja



Petru2007 Inserito il - 12/04/2008 : 09:26:19
Turritano ha scritto:
In sassarese si dice semplicemente: ti doggu una faradda di be'. Poi, volendo, si può specificare e aggiungere dove è indirizzato: a cabu, a occi e anche nel didietro!
Turritano
P.S. Poi dicono che il Sassarese è volgare!



Turrità, a Sassari io ho sempre sentito dire "t'ischudu una faradda di bedi a culu"... mai a cabbu o a occi o arecci...
Però non mi pare ci sia niente di volgare...
Petru2007 Inserito il - 12/04/2008 : 09:24:05


cat-erpillar ha scritto:

una cosa che mi ha incuriosito al primo sentir parlare gallurese è TI DOCU UN PUNTACULU A CAPU che tradotto alla lettera fa così,TI DO UN CALCIO NEL SEDERE IN TESTA


Il controsenso ci sarebbe se la traduzione fosse esatta...
Puntaculu non è una parola composta... in ogni caso punta non è da tradurre con calcio...
In gallurese la parola indicante il fondoschiena si usa moltissimo ma in contesti che non c'entrano niente...

Es.
Cu li bianchi o cu li nieddi ... che si pronuncia come se fosse culi bianchi o culi nieddi
Cu li manni e cu li minori ... culi manni e culi minori..
Cu li beddi e cu li suzzi ... culi beddi e culi suzzi..

e così via


Herniasurgery.it | Snitz.it | Crediti Snitz Forums 2000