Forum Sardegna
    Forum Sardegna

Forum Sardegna
 

    


Nota Bene: I PIRICCHITTOS di Ittiri ( Sassari ) si differenziano da tutti gli altri dolci omonimi della Sardegna anche per la loro forma "ad osso di morto".
Sono costituiti da una friabilissima pasta di farine scelte e ben miscelate e sono ricoperti da una rete di glassa candida ( sa cappa).
Anticamente erano il dolce tipico della ricorrenza dei defunti ed, in particolare, venivano offerti, assieme a melagrane e frutta secca, nella questua " a su mortu " che i bambini effettuavano per uso antico bussando alle case di parenti, amici e vicini.



 Tutti i Forum
 Cultura in Sardegna
 Lingua Sarda
 poesia

Nota: Devi essere registrato per poter inserire un messaggio.
Per registrarti, clicca qui. La Registrazione è semplice e gratuita!

Larghezza finestra:
Nome Utente:
Password:
Modo:
Formato: GrassettoCorsivoSottolineatoBarrato Aggiungi Spoiler Allinea a  SinistraCentraAllinea a Destra Riga Orizzontale
Inserisci linkInserisci EmailInserisci suonoInserisci Mp3Inserisci pdfInserisci file multimediale Inserisci Immagine Inserisci CodiceInserisci CitazioneInserisci Lista
   
Video: Inserisci Google video Inserisci Youtube Inserisci Flash movie
Icona Messaggio:              
             
Messaggio:

  * Il codice HTML è OFF
* Il Codice Forum è ON

Faccine
Felice [:)] Davvero Felice [:D] Caldo [8D] Imbarazzato [:I]
Goloso [:P] Diavoletto [):] Occhiolino [;)] Clown [:o)]
Occhio Nero [B)] Palla Otto [8] Infelice [:(] Compiaciuto [8)]
Scioccato [:0] Arrabbiato [:(!] Morto [xx(] Assonnato [|)]
Bacio [:X] Approvazione [^] Disapprovazione [V] Domanda [?]
Seleziona altre faccine

 
 
 
 

V I S U A L I Z Z A    D I S C U S S I O N E
mallygiorgia Inserito il - 02/01/2008 : 21:16:28
chi puo' aiutarmi? ho letto questa poesia ma non so cosa vuol dire:
dominica ando a missa
e mi nd'intendo duas
dal s'oru de sa janna
narali a mamma tua
de non s'acher manna
ca socant'e a issa
8   U L T I M E    R I S P O S T E    (in alto le più recenti)
mekieddu Inserito il - 12/01/2008 : 13:20:25
di niente figurati
mallygiorgia Inserito il - 12/01/2008 : 12:17:09
mekieddu ha scritto:

faccio una precisazione:
è il testo di "a s'andira"
canzone popolare dell'area nuorese.probabilmente mallygiorgia l'ha letta nella firma di dr.folk, ma il testo risulta sbagliato (come già gliel avevo fatto notare un pò di tempo fa)
"mi nd'intendo duas" è assolutamente sbagliato
il testo originale recita così:
dominica ando a missa
e mi L' INTENDO A CUBA (me la sento di nascosto)
dae s'oru e sa janna
narali a mamma tua
de non si facher manna
ca so cant'e a issa

ciaograzie per la precisazione grazie mally
mekieddu Inserito il - 10/01/2008 : 11:37:51
faccio una precisazione:
è il testo di "a s'andira"
canzone popolare dell'area nuorese.probabilmente mallygiorgia l'ha letta nella firma di dr.folk, ma il testo risulta sbagliato (come già gliel avevo fatto notare un pò di tempo fa)
"mi nd'intendo duas" è assolutamente sbagliato
il testo originale recita così:
dominica ando a missa
e mi L' INTENDO A CUBA (me la sento di nascosto)
dae s'oru e sa janna
narali a mamma tua
de non si facher manna
ca so cant'e a issa

ciao
Donovan Inserito il - 10/01/2008 : 03:53:43
Nuorese/Barbaricino della Baronia, zona compresa nel quadrato formato da Dorgali, Orune, Bitti e Siniscola. E' il sardo più arcaico (nel senso di più vicino alla matrice latina) ed anche se molto simile al logudorese presenta dei caratteri propri.

Una piccola precisazione: la traduzione dell' espressione "Mi nd' intendo duas" non è resa perfettamente dall' equivalente letterale italiano "Me ne ascolto due" in quanto sottintende una parola che potrebbe essere qualcosa come "chiacchere", "discorsi" o anche "fesserie", "stupidaggini".
airone Inserito il - 09/01/2008 : 10:37:32
mallygiorgia ha scritto:

Albertina ha scritto:

grazie Albertina per la traduzione mally
La traduzione dovrebbe essere questa:

Domenica vado a messa,
ne ascolto due
sulla soglia della porta.
Dille a tua madre,
che non si creda tanto
che valgo quanto lei.





Ma di che parte della Sardegna sarà questo dialetto?
mallygiorgia Inserito il - 06/01/2008 : 22:39:52
Albertina ha scritto:

grazie Albertina per la traduzione mally
La traduzione dovrebbe essere questa:

Domenica vado a messa,
ne ascolto due
sulla soglia della porta.
Dille a tua madre,
che non si creda tanto
che valgo quanto lei.


Albertina Inserito il - 02/01/2008 : 21:23:27

La traduzione dovrebbe essere questa:

Domenica vado a messa,
ne ascolto due
sulla soglia della porta.
Dille a tua madre,
che non si creda tanto
che valgo quanto lei.

Incantos Inserito il - 02/01/2008 : 21:20:22
Ciao Mally c'è già la risposta da qualche parte.. non ricordo dove .. comunque la traduzione dovrebbe essere questa:

Domenica vado a messa
e me ne ascolto due
stando sulla soglia
dì a tua mamma di non darsi delle arie
che valgo quanto lei



Herniasurgery.it | Snitz.it | Crediti Snitz Forums 2000