Forum Sardegna
    Forum Sardegna

Forum Sardegna
 

    


Nota Bene: Is Fassõis - ossia "I fascioni (di giunchi)", è il nome sardo di origine latina che si assegna alle straordinarie imbarcazioni degli stagni di Santa Giusta.
Il "Fassõis", lungo quattro metri e largo, al massimo, un metro, è composto, come dice il nome, da "fascioni" di giunchi che crescono sulle rive lacustri, detti "su fenu" e "sa spadua", legati in modo da rendere appuntita la prua e tronca la poppa.



 Tutti i Forum
 Cultura in Sardegna
 Lingua Sarda
 poesia

Nota: Devi essere registrato per poter inserire un messaggio.
Per registrarti, clicca qui. La Registrazione semplice e gratuita!

Larghezza finestra:
Nome Utente:
Password:
Modo:
Formato: GrassettoCorsivoSottolineatoBarrato Aggiungi Spoiler Allinea a  SinistraCentraAllinea a Destra Riga Orizzontale
Inserisci linkInserisci EmailInserisci suonoInserisci Mp3Inserisci pdfInserisci file multimediale Inserisci Immagine Inserisci CodiceInserisci CitazioneInserisci Lista
   
Video: Inserisci Google video Inserisci Youtube Inserisci Flash movie
Icona Messaggio:              
             
Messaggio:

  * Il codice HTML OFF
* Il Codice Forum ON

Faccine
Felice [:)] Davvero Felice [:D] Caldo [8D] Imbarazzato [:I]
Goloso [:P] Diavoletto [):] Occhiolino [;)] Clown [:o)]
Occhio Nero [B)] Palla Otto [8] Infelice [:(] Compiaciuto [8)]
Scioccato [:0] Arrabbiato [:(!] Morto [xx(] Assonnato [|)]
Bacio [:X] Approvazione [^] Disapprovazione [V] Domanda [?]
Seleziona altre faccine

 
 
 
 

V I S U A L I Z Z A    D I S C U S S I O N E
mallygiorgia Inserito il - 02/01/2008 : 21:16:28
chi puo' aiutarmi? ho letto questa poesia ma non so cosa vuol dire:
dominica ando a missa
e mi nd'intendo duas
dal s'oru de sa janna
narali a mamma tua
de non s'acher manna
ca socant'e a issa
8   U L T I M E    R I S P O S T E    (in alto le pi recenti)
mekieddu Inserito il - 12/01/2008 : 13:20:25
di niente figurati
mallygiorgia Inserito il - 12/01/2008 : 12:17:09
mekieddu ha scritto:

faccio una precisazione:
il testo di "a s'andira"
canzone popolare dell'area nuorese.probabilmente mallygiorgia l'ha letta nella firma di dr.folk, ma il testo risulta sbagliato (come gi gliel avevo fatto notare un p di tempo fa)
"mi nd'intendo duas" assolutamente sbagliato
il testo originale recita cos:
dominica ando a missa
e mi L' INTENDO A CUBA (me la sento di nascosto)
dae s'oru e sa janna
narali a mamma tua
de non si facher manna
ca so cant'e a issa

ciaograzie per la precisazione grazie mally
mekieddu Inserito il - 10/01/2008 : 11:37:51
faccio una precisazione:
il testo di "a s'andira"
canzone popolare dell'area nuorese.probabilmente mallygiorgia l'ha letta nella firma di dr.folk, ma il testo risulta sbagliato (come gi gliel avevo fatto notare un p di tempo fa)
"mi nd'intendo duas" assolutamente sbagliato
il testo originale recita cos:
dominica ando a missa
e mi L' INTENDO A CUBA (me la sento di nascosto)
dae s'oru e sa janna
narali a mamma tua
de non si facher manna
ca so cant'e a issa

ciao
Donovan Inserito il - 10/01/2008 : 03:53:43
Nuorese/Barbaricino della Baronia, zona compresa nel quadrato formato da Dorgali, Orune, Bitti e Siniscola. E' il sardo pi arcaico (nel senso di pi vicino alla matrice latina) ed anche se molto simile al logudorese presenta dei caratteri propri.

Una piccola precisazione: la traduzione dell' espressione "Mi nd' intendo duas" non resa perfettamente dall' equivalente letterale italiano "Me ne ascolto due" in quanto sottintende una parola che potrebbe essere qualcosa come "chiacchere", "discorsi" o anche "fesserie", "stupidaggini".
airone Inserito il - 09/01/2008 : 10:37:32
mallygiorgia ha scritto:

Albertina ha scritto:

grazie Albertina per la traduzione mally
La traduzione dovrebbe essere questa:

Domenica vado a messa,
ne ascolto due
sulla soglia della porta.
Dille a tua madre,
che non si creda tanto
che valgo quanto lei.





Ma di che parte della Sardegna sar questo dialetto?
mallygiorgia Inserito il - 06/01/2008 : 22:39:52
Albertina ha scritto:

grazie Albertina per la traduzione mally
La traduzione dovrebbe essere questa:

Domenica vado a messa,
ne ascolto due
sulla soglia della porta.
Dille a tua madre,
che non si creda tanto
che valgo quanto lei.


Albertina Inserito il - 02/01/2008 : 21:23:27

La traduzione dovrebbe essere questa:

Domenica vado a messa,
ne ascolto due
sulla soglia della porta.
Dille a tua madre,
che non si creda tanto
che valgo quanto lei.

Incantos Inserito il - 02/01/2008 : 21:20:22
Ciao Mally c' gi la risposta da qualche parte.. non ricordo dove .. comunque la traduzione dovrebbe essere questa:

Domenica vado a messa
e me ne ascolto due
stando sulla soglia
d a tua mamma di non darsi delle arie
che valgo quanto lei



Herniasurgery.it | Snitz.it | Crediti Snitz Forums 2000