Forum Sardegna
Stampa Pagina | Chiudi Finestra

Frāsias idiomātigas sardas

Stampato da: Forum Sardegna
URL Discussione: http://www.gentedisardegna.it/topic.asp?TOPIC_ID=7904
Stampato il: Oggi

Discussione:


Autore Discussione: Sarvadore Asara
Oggetto: Frāsias idiomātigas sardas
Inserito il: 08/06/2008 16:19:55
Messaggio:

Torrare in caminu = torrare a unu, o a una cosa, a su caminu bonu

"Nche fiat fertu a presone pro fura, peroe su capeddanu de sa domo regrusōria l'at TORRADU IN CAMINU".

Custa ispressura sarda currespondet a sa frāsia italiana "Riportare sulla strada giusta, riportare sulla retta via".

Risposte:


Autore Risposta: Sarvadore Asara
Inserita il: 08/06/2008 19:45:26
Messaggio:

S'ischidare sartis-sartis = S'ischidare totu in unu

"Sa sirena de un'ambulāntzia m'at ISCHIDADU SARTIS-SARTIS a sas tres de note".

Custa est una de frāsias idiomātigas prus tėpigas de sa limba sarda, e currespondet a s'italianu "svegliarsi di soprassalto".


Autore Risposta: nikos
Inserita il: 08/06/2008 20:03:27
Messaggio:

"Fisi drommidu che pudėdu!" chi in italianu este "dormivi profondamente".
Che pudidu cheret narrere "drommidu chi paridi moltu)

"A canno tinn'abbizzas tue s'ainu est moltu e su risu!"
Si narada a sa zante unu pagu attontada chi no dada attentzione a su chi faghede.

Bellu custu topicu!


Autore Risposta: UtBlocc
Inserita il: 08/06/2008 20:23:35
Messaggio:

Deo no appo cumpresu nudda de custu topicuNikos...


Autore Risposta: Sarvadore Asara
Inserita il: 08/06/2008 21:43:38
Messaggio:

Tenner una cosa apressiada = No isperdissiare, no cunsumire deretu una cosa

S'imprea mescamente cun su dinare:

"Oe apo retzidu 500 euros, e los apo a TENNER APRESSIADOS, ca finas a s'agabu de su mese non m'at a arribare prus dinare".

"Oggi ho ricevuto 500 euro, e li TERRO' DA CONTO, perché fino alla fine del mese non mi arriveranno pių soldi".


Autore Risposta: cedro del Libano
Inserita il: 08/06/2008 22:50:14
Messaggio:

su mobenti de nonnu puru si fiada abitua,iscuru,

ma appena fiada abituau se motu.

DU nanta po genti chi no odi pappai,po di convinci a pappai.


Autore Risposta: cedro del Libano
Inserita il: 08/06/2008 22:51:14
Messaggio:

miss diamante ha scritto:

Deo no appo cumpresu nudda de custu topicuNikos...


devi solo scrivere dei modi di dire


Autore Risposta: Sarvadore Asara
Inserita il: 09/06/2008 11:06:03
Messaggio:

Proer a terremotu = proer meda meda

"Eris non semus essidos, ca PROIAT A TERREMOTU".

In italianu, diamus poder bortare cun "diluviare".


Autore Risposta: UtBlocc
Inserita il: 09/06/2008 13:02:43
Messaggio:

cedro del Libano ha scritto:

miss diamante ha scritto:

Deo no appo cumpresu nudda de custu topicuNikos...


devi solo scrivere dei modi di dire

Tipo proverbi?


Autore Risposta: bakkiseddu
Inserita il: 09/06/2008 13:30:26
Messaggio:

ja ti las postu su inu in friscu!

lo si dice a chi combina qualche pasticcio che nuocia sopratutto a se stesso.

bakkiseddu


Autore Risposta: UtBlocc
Inserita il: 09/06/2008 14:49:12
Messaggio:

NO ESTE MACCU CHIE MANDIGADA MA CHIE APPARIZZADA

tradotto letteramente "non č scemo chi mangia ma chi apparecchia" e si dice quando una lavora per favorire gli altri che invece ne approfittano.


Autore Risposta: bakkiseddu
Inserita il: 09/06/2008 14:52:58
Messaggio:

la jatta da la pressa, ha fattu li jattulini...ischicciaddi.
(idiozia tipica di sennori)


Autore Risposta: Sarvadore Asara
Inserita il: 09/06/2008 15:39:14
Messaggio:

Andare a bider sos trigos = morrer

Custa frāsia si podet tramunare in italianu cun "tirare le cuoia".


Autore Risposta: Donovan
Inserita il: 09/06/2008 17:10:23
Messaggio:

"S' apretu faghet su betzu a currer"

Est a narrer chi da chi una pessone s' agatat in mesu a emerzčntzias o bisonzos mannos chircat de nde bogare a pizu su prus chi podet po si sarvare o po resorver sa cosa.


Autore Risposta: nikos
Inserita il: 09/06/2008 17:24:15
Messaggio:

"Toh, e ponedinne in d'ogni dente!"
S'impitada canno si dada calchigosa a caligunu a malaōza,
este comente a narrere " custa olta ti lu so denne, ma no bi ne torrasa a biere"!


"Abbaida, s'este faghinne sas dentese a pasta"
deo l'appo intesu impittennelu po faeddare de pitzinnos, canno ėene calchi cosa chi lis piaghede, comente sos druchese


Autore Risposta: Donovan
Inserita il: 09/06/2008 17:27:00
Messaggio:

Una de sas frāsias prus nōdidas in Sardigna est "Su boe narat corrudu a s' āinu" (o frāsias echibalentes chi cherent narrer sa matessi cosa).

No b' at mancu bisonzu de l' isprigare, creo chi su chi cheret narrer l' ischemas tottu cantos...


Autore Risposta: Sarvadore Asara
Inserita il: 09/06/2008 18:45:26
Messaggio:

Tramesare su tempus = assionare cun meda cuidadu

Sa situassione est deligada, devimus TRAMESARE SU TEMPUS = La situazione č delicata, dobbiamo agire con oculatezza e ponderazione.


Autore Risposta: UtBlocc
Inserita il: 10/06/2008 05:19:34
Messaggio:

Si no est babbu est barriu de paza
comente a narrere sempre cussu este


Autore Risposta: UtBlocc
Inserita il: 10/06/2008 07:27:43
Messaggio:

e...ista attentu ..mi no ti nde essede sa matta.
detto a chi non ha voglia di lavorare


Autore Risposta: Sarvadore Asara
Inserita il: 10/06/2008 08:16:24
Messaggio:

L'at trampadu su sonnu = S'est indormiscadu totu in unu


Autore Risposta: UtBlocc
Inserita il: 13/06/2008 11:25:08
Messaggio:

Boltende sos cherveddos sese??

Si narada a daghi una es cuntenta meda.


Autore Risposta: Sarvadore Asara
Inserita il: 17/06/2008 18:13:51
Messaggio:

Contare paza = contare faulas

Su Ricardu, comente a s'avesu, nos at CONTADU PAZA.


Autore Risposta: nikos
Inserita il: 18/06/2008 01:57:46
Messaggio:

Masedu chei s'umbra

Masedu este "mansueto", s'impitada po sos animalese.


Autore Risposta: Sarvadore Asara
Inserita il: 18/06/2008 06:05:10
Messaggio:

Carchi bia s'impreat finas cun sos umanos (est tėpiga s'ispressura "masedu che anzoneddu") e esistit puru in sa bersione "maseru".

Un'ātera frāsia idiomātiga est "a manu delčntina", chi cheret narrer "boluntariamente".

"S'intzidente l'ant provocadu A MANU DELČNTINA = L'incidente č stato provocato a bella posta".


Autore Risposta: antas
Inserita il: 19/06/2008 23:01:09
Messaggio:

chie no messada!!! ispigada

Cheret narrer a si depet fagher su si podet, ma s'importante est a fagher.

Perō non cumprendo poite narais IN LIMBA. Si narat IN SARDU. In limba l'ana bogau a foras sos giornalistas casi po dispreziu


Autore Risposta: nikos
Inserita il: 19/06/2008 23:41:27
Messaggio:

antas ha scritto:



Perō non cumprendo poite narais IN LIMBA. Si narat IN SARDU. In limba l'ana bogau a foras sos giornalistas casi po dispreziu


Deo impito "limba", ma so nenne Limba sarda, sa limba nostra!

Po mi brigare canno fia piccocca (e fintzas como es capitadu ) mama mi naraiada
"Su santu chi t'hat fattu"!


Autore Risposta: UtBlocc
Inserita il: 23/06/2008 08:03:26
Messaggio:

eje...male fadada sese...
aspč...mamma lu naraiada...no mi nde ammento


Autore Risposta: Sarvadore Asara
Inserita il: 24/06/2008 15:29:33
Messaggio:

Esser unu sempercontra = no essere mai de acordu cun nudda e nemos

In italianu diamus narrer "essere un bastiancontrario".


Autore Risposta: nikos
Inserita il: 03/07/2008 02:13:19
Messaggio:

Po narrere chi una est fea si narada " Ellč si parit cussa chi hat fattu su biscottu a su dimoniu!"

custu lu narat semprer mamma canno idet a sa televisione a Cammilla Parker sa muzere de Carlo


Autore Risposta: cat-erpillar
Inserita il: 03/07/2008 17:52:39
Messaggio:

mi pare' chi sezzes ammesturande duas cosa differentes, unu sun sos diccios, atera cosa est su chi cheria narrere sarvadore asara, chi no isco comente si pode definire in atteru modu


Autore Risposta: nikos
Inserita il: 03/07/2008 20:57:53
Messaggio:

cat-erpillar ha scritto:

mi pare' chi sezzes ammesturande duas cosa differentes, unu sun sos diccios, atera cosa est su chi cheria narrere sarvadore asara, chi no isco comente si pode definire in atteru modu

e tanno iscusade!


Autore Risposta: nikos
Inserita il: 03/07/2008 20:58:36
Messaggio:

cat-erpillar ha scritto:

mi pare' chi sezzes ammesturande duas cosa differentes, unu sun sos diccios, atera cosa est su chi cheria narrere sarvadore asara, chi no isco comente si pode definire in atteru modu

e tanno iscusade!


Autore Risposta: Turritano
Inserita il: 07/07/2008 21:33:18
Messaggio:

Ischuiade, ma mi paret ki semus fatende unu pagu de miscia mureddu, est a narrer ki si faghet confusione fra sos "dicios" (dicios populares leados medas bosthas dae s'italianu: "Il bue dice cornuto all'asino") e sas "frases idiomaticas" (sunt frases proprias de donzi limba, est a narrer chi no si podet fagher sa traduscione impitende sas matessi paraulas e podent puru no esser "dicios").

Gighere dae sa mela a sa pira e dae sa pira assa mela (frase idiomatica; in italianu: "prendere in giro")
Turritano


Autore Risposta: cuccurada
Inserita il: 08/07/2008 11:46:44
Messaggio:

...Centu concasa e centu barritasa...


Autore Risposta: babborcu
Inserita il: 08/07/2008 13:16:45
Messaggio:

no agatat abba in mare = buono a nulla; idem non ndi ogat un ainu dai sa mandra.. idem ( sassarese : piscibotti e magnamosca) idem est a bucca abberta ( ingenuo, buono a nulla ) ...
faghere sa corda a su pulighe ( ricavare la corda da intestini di pulce.. risparmiare).. fagher una corditta ( prlar male alle spalle) a prammu oltadu in ossu (si dice di cose concesse a misura strettissima.. misurando cose a palmo,, quando il palmo della mano si girava per il successivo si stringeva tanto la carne da " girarla in osso)
....fattu dai sos teraccos de gesucristu ( fatto male, per pura caritā)
...fattu a s'isculza (fatto senza scarpe... di nascosto... si dice di figli illeggittimi)
segadu a bistrale.... o chenza irrustigadu... ( persona rozza, maleducata,non rifinita)


Autore Risposta: Trambuccone
Inserita il: 10/07/2008 23:12:22
Messaggio:

.........In logu malu t'azzi fattu lu nidu!..Disse mio nonno a un suo conoscente che aveva visto tra le inferriate del carcere di San Sebastiano....
T.


Autore Risposta: babborcu
Inserita il: 11/07/2008 09:49:32
Messaggio:

Sicuro trambucco' che sia stato tuo nonno??' l'ho sentita in cento salse , questa battuta, anche in gallurese e campidanese.. qualcuno l'attribuisce al poeta settecentesco baignu pes!! non č questo che conta... non č una frase idiomatica questa ,.. ma quella che in sardo si dice... ovvero frase metaforica... in suspu ( il confine fra le due cose non č nettissimo, ammetto)

ne dico qualcun'altra logudorese.

at fattu su caminu a ludu ( ha chiesto continuamente con insistenza... si č recato in un posto pių volte , spargendo lacrime)

bogare sa fune ( finire di lavorare... si toglieva la fune ai buoi che spingevano l'aratro) cosė " illorare"

( togliere la fune su loru)

iscultare che porcu surdu (ascoltare cose che interessano facendo finta di niente)

ponnere tres prammu di lardu ( essere contentissimo di fare qulcosa)

friere sa sardina cund un oju e cun s'atteru cazzare su attu ( far due cose contemporanemente,, ma anche aver gli occhi storti)

non ses ne in berritta e ne in sumbreri 8 non aver ideee proprie non scegliere) ciao!!!





Autore Risposta: cat-erpillar
Inserita il: 11/07/2008 10:39:49
Messaggio:

noi "l'happo bogau sa fune" lo usiamo pių precisamente quando sto cercando di fare una cosa che non mi riesce e mi arrendo
un'altro idioma, se cosė si chiama, che si usa ma forse relativamente recente č "est che cambiale iscadia" una persona che ti da da pensare, rogne, che viene a disturbarti,


Autore Risposta: kigula
Inserita il: 11/07/2008 16:52:29
Messaggio:

"Daere sa coffettura a s'ainu"= faghere o dare carki cosa a kie no 'nde cumprendet su valore

(Dare i confetti all'asino= fare o dare qualcosa a chi non ne capisce il valore)


Autore Risposta: kigula
Inserita il: 11/07/2008 17:00:58
Messaggio:

"Fagher sa corda a su pulighe"= essere piogosu, avaru
Una pessone ki pro 'nde ogare inari dae tottue o pro fagher risprammiu resessit fena a faghere sa corda dae su pulighe

(Fare la "cordula" alla pulce= essere tirchio, persona che pur di fare soldi o risparmiare riesce a fare una "cordula" dagli intestini della pulce)



Autore Risposta: kigula
Inserita il: 11/07/2008 17:03:14
Messaggio:

"Comporare su casu dae sos sorighes"= comporare dae su logu pius caru
Si su sorighe diat bendere casu lu diat bendere caru ca est sa cosa ki pro isse at pius valore

(comprare il formaggio dai topi= comprare dal pių caro, perchč se i topi vendessero il formaggio lo venderebbero caro)


Autore Risposta: kigula
Inserita il: 11/07/2008 17:10:10
Messaggio:

Illikidare su mare a jogheddas= faghere unu tribagliu kena cabu

(svuotare il mare con una conchiglia= fare un lavoro inutile)

Babbu narat "illikidare su mare a joneddas", kert narrere su mantessi, cambiat solu su mesu (jonedda= piccolo contenitore di sughero per bere l'acqua dalle fonti)


Autore Risposta: Turritano
Inserita il: 12/07/2008 16:59:05
Messaggio:

Torro a narrer:

Turritano ha scritto:

Ischuiade, ma mi paret ki semus fatende unu pagu de miscia mureddu, est a narrer ki si faghet confusione fra sos "dicios" (dicios populares leados medas bosthas dae s'italianu: "Il bue dice cornuto all'asino") e sas "frases idiomaticas" (sunt frases proprias de donzi limba, est a narrer chi no si podet fagher sa traduscione impitende sas matessi paraulas e podent puru no esser "dicios").
Gighere dae sa mela a sa pira e dae sa pira assa mela (frase idiomatica; in italianu: "prendere in giro")
Turritano

Soe legende meda "dicios"
ki no sunt "frases idiomaticas" (ki sunt proprias de 'onzi limbas e no b'at traduscione litterale, ma bisonzat impitare ateras paraulas).
Proade a tradurrer "Niedhu pighidu" in italianu!
Turritano


Autore Risposta: Sarvadore Asara
Inserita il: 12/07/2008 20:59:36
Messaggio:

"Nero come la pece"... s'imbortābile no esistit...

"Unu gutieddu in su puale" = "Pagu pagu a petus de su chi est disponėbile"

In italianu diamus narrer "una goccia nel mare".


Autore Risposta: Nuragica
Inserita il: 12/07/2008 22:37:56
Messaggio:

Piciocusu e piciocasa non sindi scaresciaisi ca innoi s'iscridi in LIMBA...
solu in limba...
feti in limba
sceti in limba. ecccccc


Autore Risposta: Sarvadore Asara
Inserita il: 13/07/2008 14:34:38
Messaggio:

Fagher de candelotu = in un'isrobatōriu, abarrare oretende foras in s'ėnteri chi sos sodales prōpios faghent sa faėna, pro s'assegurare chi nemos siat arribende.

Custa frāsia sarda currespondet a s'italianu "fare il palo".


Autore Risposta: Sarvadore Asara
Inserita il: 13/07/2008 14:35:31
Messaggio:

kigula ha scritto:

"Comporare su casu dae sos sorighes"= comporare dae su logu pius caru
Si su sorighe diat bendere casu lu diat bendere caru ca est sa cosa ki pro isse at pius valore

(comprare il formaggio dai topi= comprare dal pių caro, perchč se i topi vendessero il formaggio lo venderebbero caro)


Custa frāsia in italianu si podet bortare cun "fare un pessimo affare".


Autore Risposta: kigula
Inserita il: 13/07/2008 20:00:36
Messaggio:

Iscujade si happo iscrittu fenta in Italianu, fia pessende a cussos ki no cumprendent bene su Sardu...


Autore Risposta: kigula
Inserita il: 13/07/2008 20:07:38
Messaggio:

Faghere petta pro s'ae= faghere carki cosa pro si la godire sos atteros, mancari s'inimigu

Custu modu 'e narrere enit dae sos cazziadores, ca a bortas no faghiant a tempus a coglire sa cazzia ki si bi lis haiat jutta s'ae a bolu


Autore Risposta: kigula
Inserita il: 13/07/2008 20:13:07
Messaggio:

A mie mi faghet semper a riere una cosa ki narat mamma:

"Fit ballende ki s'hat fattu s'anca a loriga", pro narrere de calecunu ki fit ballende meda


Autore Risposta: Sarvadore Asara
Inserita il: 13/07/2008 21:19:27
Messaggio:

"Ghetare a bumbare, si ponner a bumbare" = "Cumintzare a bufare in manera bundantziosa e iscuntrollada".

In italianu, sa bortadura diat esser "mettersi a bere come una spugna".


Autore Risposta: Turritano
Inserita il: 13/07/2008 23:19:32
Messaggio:

Sarvadore Asara ha scritto:

Fagher de candelotu = in un'isrobatōriu, abarrare oretende foras in s'ėnteri chi sos sodales prōpios faghent sa faėna, pro s'assegurare chi nemos siat arribende.

Custa frāsia sarda currespondet a s'italianu "fare il palo".

No creo. Est copiada dae s'italianu: "tenere la candela"
In donzi modu... sunt semper dicios, no frases idiomaticas, comente custh'atera: "Biancu nidu".
Traduscione no nde fatto, ki no ischidi su sardu, ki l'imparet!
Turritano


Autore Risposta: Sarvadore Asara
Inserita il: 14/07/2008 10:24:45
Messaggio:

Nono, "tenere la candela" in italianu tenet unu sinnėfigu cumpretamente diferente. Sa frāsia "fagher de candelotu" in su sentidu de "fare il palo" est fontomada finas in sa collida de ispressuras tėpigas de Zosepe Ruju, sa prus cumpreta chi eo apa lčghidu carchi bia.

Un'ātera de sas frāsias idiomātigas sardas prus tėpigas est "dare azu pro chibudda", chi cheret narrer "trampare".


Autore Risposta: babborcu
Inserita il: 14/07/2008 11:23:43
Messaggio:

faghere su tappulu a s'isdrijida..... cercare di aggiustare qualcosa di irrimediabile... o aggiustare quando era quasi impossibile

ogare istrazos dai s'ispidale ... cercare di risparmiare sull'irrisparmiabile


si chircare su coivu a meigu ... cercare aiuto da chi č interessatissimo a non dartene

seperadu a fulchetta ....scelto con attenzione

limbiccosu ( raffreddato con il naso che cola)

lepiu 'e craccas ... veloce nel muoversi





Autore Risposta: Sarvadore Asara
Inserita il: 14/07/2008 12:26:40
Messaggio:

"Isseberadu che trigu purgadu" tenet su matessi sinnėfigu de "isseberadu a furchita".

"Unu nųmene chi contat unu contu intreu" = Sa bortadura perfeta de s'italianu "Un nome che č tutto un programma".

Sa limba nostra tenet siendas inagotābiles, est petzi chistione de las chircare, de las agatare e de las abalorare.


Autore Risposta: babborcu
Inserita il: 14/07/2008 13:28:59
Messaggio:

parede una pudda morta ( non ha spirito)

parede unu puddighinu ispilone (ha i capelli dritti)

parede s'astuddu ferinu ( veste male... fuori moda)

s'at mandigadu s'iscobulu ( č superbo e sdegnoso,, cammina impettito)

li dolent sos cuidos ( non ha volgiadi lavorare) anche at sos cuidos de idru... at sos cuidos frazzigos, anche tetteros


Autore Risposta: Turritano
Inserita il: 14/07/2008 14:28:06
Messaggio:

Totu cussu ki kerides, ma semper dicios sunt!
Frase de sa limba: "biancu nidu" (no est unu diciu!)
Turritano


Autore Risposta: Sarvadore Asara
Inserita il: 14/07/2008 17:04:16
Messaggio:

Si cogher sa cara che berdone = Esser meda iscaradu (in italianu: "avere una bella faccia tosta").


Autore Risposta: nikos
Inserita il: 14/07/2008 21:47:53
Messaggio:

"Onzi matta 'e aldu ti parit Nenaldu"


Autore Risposta: Sarvadore Asara
Inserita il: 15/07/2008 14:43:16
Messaggio:

S'ispressura "a manu franta" tenet duos sinnėfigos:

Andare A MANU FRANTA = Tenere la destra

Retzire dinare A MANU FRANTA = Ricevere soldi sottobanco


Autore Risposta: Sarvadore Asara
Inserita il: 21/07/2008 21:40:10
Messaggio:

Pagare in dinares de noe = Pagare meda

Custa cannaca eo l'apo PAGADA IN DINARES DE NOE


Autore Risposta: kigula
Inserita il: 23/07/2008 18:28:08
Messaggio:

Faghere pipiristas de santu= faghere cosa de delicadesa ki bi keret tempus meda

Movedi, pares fattende pipiristas de santu!

Si narat cando calecunu istentat fattende carki cosa, comente ki esseret fattende cosa delicada kei sas pipiristas a una istatua de santu (assumancu creo ki siat deai)


Autore Risposta: Sarvadore Asara
Inserita il: 23/07/2008 19:41:50
Messaggio:

Esser a berrita e concale / esser musca e malandra = esser amigos mannos

Custa ispressura s'impreat mescamente in sentidu negativu, est pagu prus o mancu su tantu de s'italianu "essere culo e camicia".


Autore Risposta: Sarvadore Asara
Inserita il: 24/07/2008 22:24:33
Messaggio:

Aer bufadu s'aba dae sa billčllera = esser macu

Sa mezus bortadura in italianu est "dare i numeri".


Forum Sardegna : http://www.gentedisardegna.it/

© Gente di Sardegna la community di Paradisola.it

Chiudi Finestra