Forum Sardegna
    Forum Sardegna

Forum Sardegna
 

    


Nota Bene: Laconi - Il parco Aymerich è senza dubbio il luogo ideale dove coniugare il desiderio di pace e bellezza con i profumi che sanno di giardino delle fiabe.



 Tutti i Forum
 Cultura in Sardegna
 Scrittori di Paradisola
 Poesie di Marina68

Nota: Devi essere registrato per poter inserire un messaggio.
Per registrarti, clicca qui. La Registrazione è semplice e gratuita!

Larghezza finestra:
Nome Utente:
Password:
Modo:
Formato: GrassettoCorsivoSottolineatoBarrato Aggiungi Spoiler Allinea a  SinistraCentraAllinea a Destra Riga Orizzontale
Inserisci linkInserisci EmailInserisci suonoInserisci Mp3Inserisci pdfInserisci file multimediale Inserisci Immagine Inserisci CodiceInserisci CitazioneInserisci Lista
   
Video: Inserisci Google video Inserisci Youtube Inserisci Flash movie
Icona Messaggio:              
             
Messaggio:

  * Il codice HTML è OFF
* Il Codice Forum è ON

Faccine
Felice [:)] Davvero Felice [:D] Caldo [8D] Imbarazzato [:I]
Goloso [:P] Diavoletto [):] Occhiolino [;)] Clown [:o)]
Occhio Nero [B)] Palla Otto [8] Infelice [:(] Compiaciuto [8)]
Scioccato [:0] Arrabbiato [:(!] Morto [xx(] Assonnato [|)]
Bacio [:X] Approvazione [^] Disapprovazione [V] Domanda [?]
Seleziona altre faccine

 
 
 
 

V I S U A L I Z Z A    D I S C U S S I O N E
Marina68 Inserito il - 27/06/2009 : 18:18:16
Chi mi aiuta a tradurre le mie poesie in sardo logudorese?
15   U L T I M E    R I S P O S T E    (in alto le più recenti)
Marina68 Inserito il - 14/12/2016 : 20:59:58
Ciao Oltre limiti scusami ero tanti anni che non venivo in questo forum e ho letto solo ora grazie mille per il lavoro che hai svolto sulla mia poesia sei stato gentilissimo e lo gradito molto grazie ancora
Marina68 Inserito il - 30/08/2009 : 19:00:25
Gazie oltreilimiti ho letto solo ora però per me il gallurese è una lingua difficile da capire ma ne ho presa nota ugualemente anche se capisco un pò il logudorese buona domenica
odisseo2002 Inserito il - 21/07/2009 : 10:29:05
A FIZZOLU MEU

Current sos annos supra sa bella cara tua
et su sorrisu ou illuminat sa notte
serrada in una cupa.

Cun sos passos de su Die
faghes oh oh oh sos passos de mammutone
chi tue adoras in sas dies de carrasegare
estindhe su costumen'issoro pro brincare
unpare a issos.

Afferras sa vida a bolu
et pro jogu faghes auh auh
et in unu isqualu ti trammutas.

Sos sinnos de su tempus
sos neos de pizzinnia
pinghent sa cara tua
et bestis sa mascara 'e dolore.

A t'idere gai seriu
faghet istringhere su coro
et in unu mossu solu
tantas muras/
ti tiasa mandigare caminendhe
attraessu sa campagna cum mama tua
e babbu tou.

Ogni flor flore de istajone
in tegus isprunat
qui sia bellu o malu tempus
tue resessis sempre a fagher bessire
su sole in mesu a una tempestha.

(tradotto letterale da odisseo2002) x Marina68 - SV lì

Immagine:

1,62 KB 21/07/2009
odisseo2002 Inserito il - 21/07/2009 : 09:28:08
Se accetti e Ti fidi Ti potrei aiutare a far le traduzioni d poesie in "Limba"


Immagine:

1,62 KB
oltre i limiti Inserito il - 20/07/2009 : 21:13:27
vista la tua passione...un piccolo esercizio di traduzione...ho provato a tradurre le ultime due stroffe del tuo lavoro. Ho tradotto nella lingua sarda che conosco meglio, il gallurese...sono solo appunti, una traccia per impostare e approfondire l'ambiente. Come potrai vedere le difficoltà sono nel tradurre i suoni, i ritmi della lingua da tradurre.
Quì la traduzione segue uno schema libero e non é letterale...


A MIO FIGLIOCCIO


Scorrono gli anni sul tuo bel viso
e il tuo sorriso illumina la notte
chiusa in una botte.

Coi passi del Giorno
fai oh oh oh i passi dei mammuttone
che tu adori e nei giorni di carnevale
indossi il loro costume per saltellare
insieme a loro.

Afferri la vita al volo
e per gioco fai auh auh
e in uno squalo ti trasformi.

I segni del tempo
le macchioline infantili
dipingono il tuo viso
e indossi la maschera del dolore.

mi si strigni lu cori
a videtti pinsamintosu
cori
cori, cun'chissa bucca
a cantà lampata e austu
comu la mura chi licchi pa’mmintatti li titti di mamma e li jiochi ill’aia, cu babbu toiu
sighiristi sighiristà

non so fiori di stajioni e non vi po’ tempu
bonu o imbrucciulatu
tu
lu soli intivunatu, tu ni bochi
e ventu e troni pa te so fochi d’agliola
sighiristi sighiristà

[]


[la traduzione del gallurese

mi si stringe il cuore
a vederti nei tuoi pensieri avvolto
cuore
cuore , con quella bocca
che canta luglio e agosto
come le more che lecchi per ricordarti i capezzoli di tua madre
e i giochi che fai con tuo padre

sighiristi sighiristà

non sono fiori di stagione e non può il tempo
buono o imbronciato
tu
il sole nascosto, tu lo incalzi
e vento e tuoni, per te, sono la festa dopo il raccolto

sighiristi sighiristà

nube che corre Inserito il - 19/07/2009 : 22:41:50
Marina68 ha scritto:

A MIO FIGLIOCCIO


Scorrono gli anni sul tuo bel viso
e il tuo sorriso illumina la notte
chiusa in una botte.

Coi passi del Giorno
fai oh oh oh i passi dei mammuttone
che tu adori e nei giorni di carnevale
indossi il loro costume per saltellare
insieme a loro.

Afferri la vita al volo
e per gioco fai auh auh
e in uno squalo ti trasformi.

I segni del tempo
le macchioline infantili
dipingono il tuo viso
e indossi la maschera del dolore.

Vederti cosi serio
fa stringere il cuore
e in un sol boccone
tante more/
ti mangeresti mentre cammini
per la campagna con la tua mamma
e il tuo papà.

Ogni fior fior di stagione
sboccia in te
che sia bello o cattivo tempo
tu riesci sempre a far sorgere
il sole in mezzo ad una tempesta.








Immagine:

9,07 KB
"tu riesci sempre a far sorgere il sole in mezzo alla tempesta" bella, dovrebbe essere così per tutti i bambini.
tonia Inserito il - 18/07/2009 : 12:09:17
ciao marina io sono di oschiri e in teoria potrei anche darti una mano...il fatto è che non è semplice anche se io parlo logudorese ogni giorno però una traduzione seria che non trasformi il significato che tu vuoi dare alla tua poesia richiede veramente del tempo...in ogni caso t do una mano volentieri per quel che posso..
Marina68 Inserito il - 18/07/2009 : 11:41:50
ADDIO AMORE MIO

Addio amore mio
nato su quella strada
tu ti dimenticherai di me
ma io di quei momenti
trarrò conforto.

Questi versi
che vengono da un
cuore illuso
non si sposano con la realtà
ne con la rima
ma con la fantasia mia
con un sentimento sincero
con l'illusione di essere normale.

Addio giglio mio
il fiore della gentilezza
esso sboccia in
quell'oceano sconfinato
sta lì cullato dalle acque
ove scorgo solo il
riflesso del suo sorriso.
Marina68 Inserito il - 04/07/2009 : 22:01:26
Grazie Callas davvero potresti tradurre la mia poesia? So che è difficile parlare il logudorese io mi sono fatta tradurre una storia un racconto per un concorso in lingua sarda da un poeta logudorese ma dopo averlo riletto io non ruscivo credo che lo chiamerò se vincerò qualcosa.
callas Inserito il - 29/06/2009 : 18:42:52
ciao....in teoria dovrei poterlo fare io..padre di Berchidda, ma in realtà non ho mai parlato il logudorese!...però riesco a leggerlo...e a capire quasi tutto..spero che qualcuno ti aiuti..così..imparo anch'io.ciao...da marinella
Marina68 Inserito il - 29/06/2009 : 16:30:24
Quindi sai tante lingue sarde è pur sempre bello
oltre i limiti Inserito il - 29/06/2009 : 07:07:44
la lombardia é la mia terra d'esilio.
sono di Tempio. quindi di minorità gallurese.
Mia madre di Ortueri mi ha insegnato alcune sonorità, ma i miei pensieri si organizzano avendo nel Limbara segno e destino.
Marina68 Inserito il - 28/06/2009 : 21:52:11
Grazie Oltrei Limiti per aver risposto con estrema gentilezza ma vedo che tu sei della Lombardia
oltre i limiti Inserito il - 28/06/2009 : 11:04:21
[considerazione]
tradurre da o per una lingua minoritaria, presume che di quella lingua se ne vivano i sapori, i profumi e gli affetti. Le minorità si differiscono per il sangue e per una mano offerta come tramonto che non indica il limite, ma l’aurora, la continuità dopo il riposo arricchito dai profumi della terra.
Non penso dunque sia possibile trasporre in altra lingua una minorità , mentre penso si possa tradurre in italiano, ma se ne farebbe esercizio di stile e insieme azione di democrazia.
quello che penso si possa fare nel tuo caso, è accompagnare il testo con delle note, per sottenderne analogie , mentre bisognerebbe lasciare intatti i suoni perché questi sono i significati della terra non dei significanti

Marina68 Inserito il - 27/06/2009 : 18:56:34
Perchè nel forum non inserite anche un traduttore dalla linguaitaliana a quella sarda logudorese?
C'è qualcuno disposto a tradurmi la prima poesia inserita?

Herniasurgery.it | Snitz.it | Crediti Snitz Forums 2000